Working languages:
French to Italian
French to English
Italian to English

nouveaumonde05

Local time: 11:09 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian, French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Training, Project management, Vendor management, Sales
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 2
Experience Years of experience: 50. Registered at ProZ.com: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume CV available upon request
Bio
Dear ProZ users,
I am working as tech/translator for websites displaying industrial equipments in 9 languages . Any help is more than welcome , even if I am an experienced translator , many years with Berlitz USA ! But with time and technology speeding up our lives I do feel somehow disconnected from reality. Translate from French to Italian afterword to English and reverse all day long, seems to have become a "task force" job type . So again when real precise and fair translation is needed all suggested trads from you guys will be helpfull.
I am glad we can find some help with "ProZ.com" site but when one single word is not well translated that brings mistakes leading to missinterpretation showing a distortion of original message! Companies have the absolute necessity to do business internationally they never really invested in that specific human aspect and now realize that business success is still strongly attached to simple exhange rules where " le Verbe" "la Parola" " Tradding attitude "become not only a simple tool but the number 1 motivation of the tradding' spirit.
Voltaire wrote " La Vérité au delà des Alpes n'est plus ...." " Passed the Alps montain Truth is no longer ..."
Are you not frustrated sometimes by stupid bad translation? Not only from book to movie script but simply by TV's speakers or improvised translator whom make look just num actors , sports champions....politicians....that could be fun to all of us ....but serioulsy when workers lifes and whole companies branches revenues are depending on us....we have to be serious...I did some phantastic translations job, happy or sad, related to wedding papers , birth certificate or for insurance purpose after catastrophic terrorists acts... I am still looking forward to go on and help any one ....!
Do not hesitated to contact me, be sure I will try my best to help anyone asking for!
Ciao a Tutti , Auguri. Cheers .
Sincerely Best wishes for The Happiest Holidays to " You'All" To be read with Southeastern accent !
Pasquale Pellicoro.


Profile last updated
Dec 24, 2009