This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The Underpainter General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English ..The next morning I rose, opened the curtains, and was confronted by the piercing light of the sun on the snow-covered ice of Lake Superior. The cloudless sky. The blinding view. The huge man made of rock slumbered now on a smooth white sheet, not on the textured dark bed of glimmering water I remembered from my summer arrivals. A thin mist covered his body. Everything else was clear, precise, and painful to look at under the light that revealed, then blinded. Even when I turned my back to the bay the brilliance persisted, breaking through the large window and into the room. Nothing in my experience of the north shore had prepared me for this season’s lucidity. My age was written all over my face in a ruthless hotel mirror. I barely recognised my own hands.
After breakfast I walked on squeaking snow up and down Cumberland Street, in and out of stores until I came across a pair of binoculars in a junk shop. They were well worn, had belonged to a soldier of the Great War, and still housed in their leather case the original instructions for their use, in that nightmare. But they were in perfect repair.
The shopkeeper told me that the temperature was thirty below zero. But the sun, the white blaze, was everywhere and so the chill seemed irrelevant…
I returned to my room with the binoculars in a brown paper bag and began to wait.
Almost immediately I pulled the desk chair towards the window. I was determined to face that which was coming towards me. My eyes watered constantly for the first hour, until finally I was able to look at the radiant bay without wincing or weeping, my face tightening under the dried salt. I would gaze through the binoculars, bring the stone giant closer to me for four or five minutes, then let him recede again into the distance. I knew that when Sara appeared – I was certain she had received at least one of my telegrams and that she would appear – she would come into view from around the head of the Sleeping Giant.
Translation - Spanish El pintor furtivo
Al despertarme a la mañana siguiente abrí las cortinas y me enfrenté a la penetrante luz del sol que se reflejaba en la nieve que cubría la superficie del Lago Superior. El cielo estaba totalmente despejado, la luz era cegadora. El gigante de piedra descansaba ahora sobre una sábana lisa y blanca, ya no sobre el oscuro y ondulado lecho de aguas inquietas y centelleantes de mis recuerdos de mis visitas de verano; una fina neblina cubría su cuerpo.
Todo lo demás estaba despejado y tenía un aire de precisión, causaba dolor a la vista encontrarse bajo la luz, reveladora primero, cegadora después. Incluso después de que le di la espalda a la bahía el resplandor persistía, se abría paso a través de la gran ventana dirigiéndose hacia la habitación. No contaba con experiencias adquiridas en la orilla del norte capaces de prepararme para la luminocidad de esta estación. En un despiadado espejo de hotel se reflejaba mi cara, revelando mi edad. Apenas podía reconocer mis propias manos.
Después de desayunar caminé por toda la calle Cumberland sobre la nieve que crujía, entrando y saliendo de tiendas, hasta que descubrí un par de prismáticos en un negocio de objetos usados. Estaban bastante gastados, ya que habían pertenecido a un soldado durante la Primera Guerra y todavía conservaban el estuche de cuero con las instrucciones originales para su uso en aquella pesadilla. Todavía estaban en perfecto estado.
El empleado de la tienda me dijo que la temperatura era de 30 grados bajo cero, pero el sol con su blanco brillo lo iluminaba todo, y el frío parecía irrelevante…
Volví a mi habitación con los prismáticos en una bolsa de papel marrón y me senté a esperar. Casi inmediatamente acerqué la silla del escritorio hacia la ventana. Estaba decidido a hacerle frente a todo aquello que se me presentara. Durante la primer hora me lloraron los ojos, hasta que finalmente pude mirar a la bahía, radiante, sin llorar ni parpadear, mi cara tensándose bajo la sal que se secaba. Permanecí un largo rato contemplando la bahía a través de los prismáticos, acercando al gigante de piedra durante cuatro, cinco minutos, dejándolo perderse en la distancia después. Sabía que cuando apareciera Sara (estaba seguro de que había recibido al menos alguno de mis telegramas y de que aparecería) la vería asomarse a la altura de la cabeza del gigante durmiente.
De a ratos leía la Biblia que encontré en un cajón del escritorio. Leí también las instrucciones para casos de incendio colgadas en la puerta del hotel. Leí las advertencias en el papel ya amarillento del estuche de los prismáticos. Cada línea parecía relevante, cargada de sentido: “intente evitar el reflejo de destellos enemigos en el lente”. “Proceda con calma hacia las escaleras o la salida de emergencia”. “¡Cuán dulces son a mi paladar Tus palabras!, Sí, más que la miel a mi boca”. El resto del tiempo miraba hacia Thunder Bay, a través de los prismáticos o ya sin ellos.
More
Less
Translation education
Master's degree - Roehampton University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2010.