Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Paula Sauan
quick, reliable and experienced

Rosario, Santa Fe
Local time: 00:46 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsInternet, e-Commerce
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
Media / MultimediaGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Food & DrinkEducation / Pedagogy
Computers (general)IT (Information Technology)

Rates
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 20 USD per hour
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 20 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1, Questions asked: 270
Glossaries Education, Paola Sauan
Translation education Other - INES, Instituto Nacional de Ense񡮺a Superior "Olga Cosetini"
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (INES - Argentina)
English to Spanish (Diploma: Traductora de Ingl�s - Rosario - Arg.)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.assettranslations.com
CV/Resume English (DOC), Spanish (DOC)
Bio
I specialize in the following subjects:

Food Education Legal documents Medicine


Over 14 years in the teaching of the English Language and nearly 10 as a professional translator. I have worked for Forage Genetics in the translation of contracts, so I have a vast experience in both the agro-industrial and legal terminology. I have also worked for various Argentine restaurants in the translations of menues, and as a teacher of English I have great experience in education. I also specialize in all kinds of medical texts, medical instruments, pharmaceuticalsa and clinical studies.

I have specialized in the use of Trados, SDLX and Wordfast.

Familiarity with the official Microsoft glossaries and terminology. Official MS terminology available in MultiTerm format.

Worked as a freelancer in several small/medium and large projects in education, medicine, software instructions, ecology and the plastic industry.



Other subject fields:

Architecture
Medicine
Cooking
Sports
Plastic Industry
Games
Libros para niños
General









Working language pair:



English > Spanish
Spanish > English

Professional qualification:

VOCATIONAL TRAINING

QUALIFICATIONS:

• Third Level Studies: Teacher of English. Degree given by the Olga Cosetini National Institute of Advanced Education (INES, Instituto Nacional de Enseñanza Superior "Olga Cosetini") in December 1992.
Literary and technical-scientific Translator in the English Language. Degree given by the the Olga Cosetini National Institute of Advanced Education (INES, Instituto Nacional de Enseñanza Superior "Olga Cosetini") in September 2003.

• Secondary Level Studies: Graduate in 1987 from Adoratrices High School (Colegio Inmaculado Corazón de María "Adoratrices") as Bilingual Executive Secretary.




OTHER STUDIES:

• CFC Cambridge First Certificate in English. University of Cambridge. December, 1987.

• Course on Trados 5.5 (Translation Memory Tool). October 2005.



COURSES ON COMPUTER STUDIES

• Operator training course for Windows 3.11 and Word for Windows. Argentinian Computer Studies Commission (CAI - Comisión Argentina de Informática). February 1996.

• Operator training course for Windows '95 and Excell. Argentinian Computer Studies Commission (CAI - Comisión Argentina de Informática). February 1997.



OTHER COURSES AND SEMINARS

• Workshop on Text correction organized by Connections Servicios Idiomáticos delivered by Lic. Claudia Aguirre on April 17th, 2010. Duration: 6 hours.

• Workshop on “Marketing de servicios profesionales de idiomas” delivered on 4th July 2009 by Trad. Públ. María Belén Iannitto. Duration: 4 hs. 30 min.

• Workshop on “El español actual: cuestiones normativas y estilísticas” delivered on 4th July 2009 by Lic. Claudia Aguirre. Duration: 4 hs. 30 min.

• Workshop on “TRADOS (Módulo II: Multiterm and WinAlign)” delivered on April 2009 by Trad. Marina Cavallera. Duration: 6 hs.

• Workshop on subtitle translation delivered on 30th August 2008 by Pamela Gallusser. Duration: 4 hours.

• Seminar on "Recharging Batteries" by Laura Lewin on 17th April 2004. Duration: 7 hours.

• Workshop on "Análisis léxico y conceptual para la traducción inversa de textos de derecho procesal, civil y comercial" (Lexical and Conceptual Analysis for the Translation of texts on Procedural, Civil and Commercial Law) by Ricardo Chiesa, Public Translator and Lawyer on 28th and 29th August 2004. Duration: 19 hours

• Workshop on "Medical translation" delivered in October 2003. Duration: 8 hours.

• Primeras Jornadas Interdisciplinarias de Traducción (First Translation Interdisciplinary Conference) delivered by Ricardo Chiesa (Lawyer and Public translator) and by Claudia Tarazona (Public Translator and Interpreter) , on 23rd and 24th August 2003. Duration: 16 hours

• Teaching training workshop for Teachers of English, "Visualize to Learn", delivered by Oriel Villagarcia, on 15th February 1999. Duration: 4 lecture hours.

• Teaching training workshop for Teachers of English, "Understanding ELT today", delivered by Oriel Villagarcia, on 16th February 1999. Duration: 5 lecture hours.

• Teaching training workshop for Teachers of English, "Music in the Classroom-Part 2", delivered by Oriel Villagarcia, on 16th February 1999. Duration: 5 lecture hours.

• "The Real Issue: Content Area Subjects Explored Through Educational Drama" by Prof. Susan Hillyard, on May 31st, 1997. Duration: 3 lecture hours.

• "Taller de Traducción Literaria" (Literary translation workshop) by Leandro Wulfson during the first four-month period in 1996. Duration: 24 lecture hours.

• “Young Learners”: delivered by Ricardo Sampedro, on 18th March 1995. Duration: 3 lecture hours.

• "Language change" by Prof. Daniel José Fernández on September 3rd, 1994. Duration: 4 lecture hours.

• Theoretical-Practical Course on "4MAT" and "Cooperative Learning". Lectured by María Elena Marelli on July 30 th, 1994. Duration: 6 lecture hours

• "Ways of Using Metaphor" lectured by Prof. Jane Revell on August 17th, 1993. Duration: 4 ½ lecture hours

• Seminar on "El desarrollo del potencial de cada docente en la enseñanza del idioma inglés" (The development of the teacher's potential in the teaching of the English language). Lectured by Prof. Adrian Underhill on July 7 th, 1993. Duration: 4 ½ lecture hours.

• "To Read or not to Read". Course on the importance of the reading skill when learning English as a second language. Lectured by Prof. Carlos López on May 8 th, 1993. Duration: 6 lecture hours.

• Seminar on "Games and Activities for the Little Ones" lectured by Prof. Diana Webster on June 2nd, 1992. Duration: 4 lecture hours

• "El rol de la gramática en el desarrollo educativo" (The importance of grammar in the development of education) and "Las necesidades del docente y el alumno como centro de aprendizaje" (Teacher and student's needs as the center of learning). Seminar lectured by Professor Tom Hutchinson on July 6 th , 1991. Duration: 8 lecture hours.

• Seminar with workshops on: "Sound for Meaning and Communication" and "Usual Problems of Diction Of Argentine Spanish Speakers Learning English" by Prof. Alicia N. de Viale on September 15th and 29th , 1990. Duration: 13 lecture hours.

• "Correcting Common Errors". Lectured by Prof. Alicia S. de Nachez on July 7th, 1990. Duration: 6 lecture hours.

• "Making the most of Video" by Prof. María Magdalena Calvo de la Vega on April 1st, 1989. Duration: 7 lecture hours.

• Seminar on "Intonation? Yes?" by Prof. Susana A. Tersaghi on April 15th and 22nd, May 6th and 20th 1989. Duration: 16 lecture hours.

• "Enseñanza de la Gramática" (Grammar Teaching) by Prof. Alicia S. Nachez, Raquel Campdesuña and Georgina Baró Graf on August 19th, 1989. Duration: 4 lecture hours.

• "Optimizing Listening". Lecturer: Oriel Villagarcía. March 3rd, 1989.

• "Communicative syllabus and communicative methodology - Implications for teacher and learner". Lectured by Prof. John Soars on October 5th , 1988. Duration: 3 lecture hours.

• "English Grammar: Fact and Fiction" by L.G. Alexander on September 8th, 1988.


WORKING EXPERIENCE

1992 – present - Teacher of English at I.A.T.E.L. S.R.L. Ref: Rioja 2234, Rosario, Argentina, T.E.: 054-341-4216140

1997 – present - Head of Multimedia Laboratory for learners of English as a second language at I.A.T.E.L. S.R.L.


Freelance Translator:

1993 - Translations of leaflets and technical manuals connected to the plastic industry for Pasadena S.A. (Argentina)

1993 – present - "Emporio del 15" (translations of commercial letters and documents for foreign trade)

1993 – 1999 - Translations of articles on medicine (limb lengthening, nephrology and medicine in general) for COT, Rosario.

1993 – present - Translations of articles on pharmacy for students at the Pharmaceutical School (National University of Rosario, Argetina).

1993 - present - Translations for “Tosticarelli y Asociados”, a road consultancy company. Ref: Gustavo Mezzelani, Riobamba 230, TE.: +54(341)482-0531.

2003 -Translation of manual for the installation and use of multimedia centers aimed at education for "Wordlinks" (USA)

2003 – present -Translation of letters on an ongoing basis for the purchase of medicinal drugs for " Farmacia Pesado", Rosario, Argentina.

2004 - Translation of video subtitles for ACA-BEEF advertisements (Argentine vacuumed-packed meat for export) and for La Segunda Insurance Company, both projects given to me by Moreno Condis, an advertising agency.

2004- present -Legal translation of Contracts for "Forage Genetics" (USA) (ongoing)

2004- present -Various translations of curriculums, diplomas, letters and other legal documents for private individuals.

July 2005 -Translation of Webpages: www.aaavyt.org.ar and www.registrodeidoneos.org.a r

October 2005 – present -Translation, proofreading and updating of menus for "Viejo Balcón" and "La Estancia" Restaurants (Rosario, Argentina)

March 2006 - Translation of various articles on dentistry to be used on Seminars.

May 2006 – present - Translation on Telecommunications, Printing Inks, Education (currently working for the New York City Department of Education), Buoys, Software Strings, and Presses for F&L Translation and Interpretation. Services.
Website: http://webs.satlink.com/usuarios/d/datas/

November 2006 - present - Started working as a freelance translator for Word Professionals. Here I specialize in the transcription of interviews and documentaries.
Website:

January 2007 - present - Started working for Trusted Translations, an American agency. Website:

2007 - Editing and proofreading for F&L Translation and Interpretation Services. Localization for the Spanish community.

2007 - Translator for“The Dental Advisor”, an advertising magazine of dental products.

- Started working for SMS Translations as a freelancer. Website: http://www.smstranslations.com.ar/

January – August 2008 - Subtitles on documentals and advertising. Translation of video clips for Smith & Nephew.

November 2008 – Present Started working for SpanSource (an Argentinian Translation Agency located in Rosario)

December 2008 Started working for EnviroClean, a Hungarian agency ([email protected]).

July 2010 Started working for Lingo24, a British agency.




Contact details:

[email protected]
[email protected]
Telephone 1 : +54 341 4267132
Mobile : +54 341 6948606




Quotation method:

Customers requiring an accurate and final quote must provide a representative sample of the files, for evaluation

The quotation will be based on source text word count (when the text is available in electronic format) or target word count otherwise

Quotations for proof-reading/editing to be agreed upon estimate of the extent of reviewing and the time required

Acceptance conditions:

I never accept work beyond my expertise

The rate will be formally accepted only after reception of the complete files and final instructions

Any quote prior to the files reception must be considered as not final

I only accept work accompanied by complete details, in writing, about the project and service required, including file formats, terminology to use, and by detailed payment terms (dates, rate, method of payment and accessory costs)

Any expense incurred in delivering the service, will be documented and charged at cost, as appropriate



Payment:

Bank transfer to my business accounts in Argentina

I also accept on-line payments via Paypal

To pay on-line using Paypal you don't need to register. All you need is your credit card
(visit www.paypal.com or contact me for more information.)

Contact me for a quote
Keywords: spanish, education, medicine, subtitling, software, tourism, advertising, marketing, multimedia, computers. See more.spanish, education, medicine, subtitling, software, tourism, advertising, marketing, multimedia, computers, entertainment. See less.


Profile last updated
Sep 27, 2011



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs