This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to German: L’alternativa alla pietra per gli interni/Die Alternative zum Gestein im Interieur General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - Italian xxx, la rivoluzionaria lastra ceramica dalle dimensioni di 3 metri per 1 metro per appena 3 mm di spessore e dal peso di soli 7 kg/mq, presenta la collezione xxx.
Una collezione unica, che nasce dalla volontà di offrire ad architetti e interior designers possibilità inesplorate nella progettazione di interni, xxx garantisce la stessa resa - su grande dimensione - delle pietre maggiormente diffuse e impiegate nel panorama dell’edilizia, declinata in 5 finiture che prendono ispirazione dalle pietre e dei marmi più richiesti: basalto, travertino, ossidiana, crema marfil.
xxx riproduce fedelmente l’eleganza e le venature tipiche del materiale cui si ispira, ma offre enormi vantaggi, grazie al grande formato delle lastre, allo spessore ridotto, alla maneggevolezza e rapidità della posa, per garantire una libertà di espressione che conduce a soluzioni per l’arredo fino ad ora impossibili da realizzare con la pietra.
Performances lastre xxx
Resistenza ai graffi e all’abrasione profonda, alla pulizia profonda; resistenza al gelo – assorbimento medio di acqua pari allo 0,1% – e adattabilità a tutte le condizioni climatiche; resistenza al fuoco e alle alte temperature perché priva di materie organiche. In caso d’incendio non sprigiona fumo e non emette sostanze tossiche; compatibile con le sostanze alimentari perché non rilascia elementi in soluzione; non consente l’insorgenza di muffe, batteri e funghi.
xxx è un prodotto totalmente naturale. Non cede elementi all’ambiente, può essere facilmente macinato e interamente riciclato in altri processi produttivi.
Translation - German xxx, die revolutionäre Keramikplatte in den Maßen 3 Meter mal 1 Meter, von knapp 3 mm Dicke und nur 7 kg/qm, präsentiert neu die xxx-Kollektion.
Die Vorgabe dieser einmaligen Kollektion war die Erforschung neuer Möglichkeiten für Architekten und Designer im Innenarchitekturbereich. xxx garantiert - auf einer verhältnismäßig großen Fläche - dieselbe Leistung wie herkömmliche im Bauwesen häufig verwendete Gesteine. Die 5 Ausführungen schöpfen ihre Inspiration von den begehrtesten Marmorarten und Gesteine: Basalt, Travertin, Obsidian, Crema Marfil.
xxx übernimmt die typische Eleganz und Maserung der Originale, bietet aber enorme Vorteile dank dem großen Format der Platten, der geringen Dicke, der einfachen Handhabung und der schnellen Verlegung. Das schlägt sich in einer hohen Ausdrucksfreiheit nieder, die im Interieurbereich neuartige, mit Gestein nicht praktizierbare Anwendungsmöglichkeiten schafft.
xxx Platten Leistungen
Kratz- und abriebfest, für Tiefenreinigung geeignet, frostsicher - die durchschnittliche Wasseraufnahme beträgt 0,1 % - und für jedes Klima geeignet; ohne organische Bestandteile hergestellt und somit feuer- und hitzefest. Es entwickelt im Brandfall weder Rauch noch Giftstoffe; mit Nahrungsmittel kompatibel, da es keine Losungselemente freisetzt; verhindert das Aufkommen von Schimmel, Bakterien oder Pilzen.
xxx ist ein vollständig natürliches Produkt. Es setzt seine Bestandteile nicht in die Umwelt frei, kann leicht gemahlen und vollständig wiederverwertet werden.
Italian to German: xxx per il concept di un hotel space age/xxx für das Space Age Hotelkonzept General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - Italian Il xxx Hotel nel centro di Praga è la creazione di eminenti progettisti cechi in cui, in modo unico, ogni camera ha il suo carattere individuale e tematico ed è arredata con pezzi originali rinnovati di artisti famosi del periodo quali Andy Warhol, Colani, Eames e Guzzini.
xxx, il materiale altamente versatile per superfici, è stato ampiamente utilizzato nella stanza da bagno di una delle suite progettate da Jerry Koza del rinomato SAD design studio. Egli ha tratto ispirazione per questo particolare progetto dal film Barbarella del 1968, un classico del cinema basato sul fumetto francese di Jean Claude Forest, diretto da Roger Vadim e interpretato da Jane Fonda.
Jerry Koza ha lavorato con i produttori cechi di Cetecho s.r.o. per creare una stanza da bagno speciale utilizzando la pietra acrilica naturale xxx da 9 mm. xxx è il materiale scelto per il piatto doccia inclinato e le pareti che contengono i vani per gli scaffali. Gli specchi sono anch'essi incastonati in xxx. I giunti tra il muro e il pavimento, su cui poggia il bagno monolitico, sono stati progettati per espandersi in caso di sbalzi di temperatura.
xxx è un materiale non poroso, di facile pulizia e manutenzione, che conserva il proprio colore in modo permanente. Si collega con giunti visibilmente senza interruzioni ed è termoformabile per ottenere qualsiasi forma tridimensionale. Si può lavorare a macchina in modo semplice e alla perfezione, cosicché possono essere sagomati elementi di precisione quali, ad esempio, i fori multi-diametro effettuati nella parete di questo progetto con un cutter CNC per ottenere l'intarsio che forma il murale della donna.
Il concept formulato da Jerry Koza e dallo studio SAD era finalizzato a far sentire l'ospite come in una moderna navicella spaziale ed è accentuato da un’enorme finestra di vetro opaco tra la doccia e il letto matrimoniale. Questa è stata realizzata con successo grazie alla collaborazione con i produttori di Cetecho s.r.o., i quali possiedono l'esperienza necessaria per costruire una vasta gamma di prodotti in materiali per superfici solide: piani per scrivanie, elementi per cucine o strutture per laboratori e ospedali.
Per il progetto della stanza da bagno Barbarella all’interno dell'Hotel xxx, xxx è stata la scelta più ovvia in riferimento al materiale ideale.
Translation - German Das xxx Hotel im Prager Stadtzentrum ist eine Kreation bedeutender Architekten aus Tschechien. Es besitzt wirklich einmalige Zimmer: jedes mit einem individuellen thematischen Ansatz und mit echten und restaurierten Werken damals berühmter Künstler wie Andy Warhol, Colani, Eames und Guzzini.
Jerry Koza, vom renommierten SAD Design Studio, hat im Badezimmer einer der von ihm entwickelten Suiten xxx - das vielseitige Oberflächenmaterial - umfangreich eingesetzt. Für das besondere Projekt hat er sich Inspiration beim 1968er „Barbarella“ geholt, ein Kinoklassiker von Roger Vadim mit Jane Fonda in der Hauptrolle, basierend auf dem französischen Comic von Jean Claude Forest.
Zusammen mit den tschechischen Erzeugern von Cetecho s.r.o., hat Jerry Koza den natürlichen 9 mm xxx Acrylstein benutzt, um ein ganz spezielles Badezimmer zu kreieren. xxx wurde in der geneigten Duschwanne und in den Wänden mit den eingebauten Regalfächern verwendet. Auch die Spiegel wurden in xxx eingefasst. Die Verbindungsstücke zwischen Wand und Fußboden, auf denen sich das monolithische Bad stützt, passen sich plötzlichen Temperaturveränderungen an und dehnen sich.
xxx ist ein nicht poröses Material, einfach in der Reinigung und im Unterhalt und absolut farbbeständig. Es lässt sich nahtlos an die Verbindungsstücke koppeln und kann dank Thermoforming jede beliebige dreidimensionale Form annehmen. Maschinell kann es leicht zur Perfektion verarbeitet werden, was das Fräsen von Präzisionsteilen erlaubt: ein Beispiel sind die Multi-Durchmesser Lochungen auf den Wänden des Projekts, die mit einer CNC-Fräsmachine bearbeitet wurden, um ein Profil für das Wandbild der Dame zu erhalten.
Bei der Formulierung des Konzeptes hatten sich Jerry Koza und das SAD Studio vorgenommen, dem Gast das Gefühl zu vermitteln, er befände sich sich in einem modernen Raumschiff. Das riesige, matte Fenster zwischen Dusche und Doppelbett betont den Eindruck zusätzlich. Dieses wurde auch mithilfe der Erzeuger von Cetecho s.r.o. erfolgreich realisiert, welche die nötige Erfahrung besitzen, um mit Solid Surface Material eine breite Produktpalette herzustellen: Schreibtischflächen, Küchenelemente oder Labor- und Krankenhauseinrichtungen.
Für das Projekt des Barbarella-Badezimmers im xxx Hotel war xxx durch seine ideale Eigenschaften die erste Wahl.
Italian to German: Jesolo General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Aperitivo sulla spiaggia
E' l'evento più atteso di ogni giornata d'estate. Al tramonto migliaia di giovani si danno appuntamento nei vari chioschi sulla spiaggia per gustare i rinnomati "spritz" fino a quando il sole scompare dietro lo skyline del litorale, in uno gioco di colori ed atmosfere mozzafiato.
Fotografia e Bird-Watching
Se siete appassionati di fotografia e bird watching Jesolo è sicuramente il punto di partenza ideale per i vostri spostamenti ed escursioni verso le vicine località di Lio Piccolo nel comune di Cavallino Treporti (dista da Jesolo 25km) oppure l'oasi naturalistica di Vallevecchia nel comune di Caorle (dista da Jesolo 42km). In questi luoghi si possono avvistare mammiferi ed uccelli davvero spettacolari come la volpe, il tasso, il capriolo, il cinghiale, il fenicottero, l'alzavola, il germano reale, l'oca selvatica, il cigno, gli aironi rossi e cenerini, la sgarzetta, la spattola e molti altri.
In queste “zone umide” è particolarmente ricca anche la varietà di flora che dona al paesaggio circostante profumi e colori davvero unici.
Itinerari Enoturistici
Per gli amanti del buon bere e per chi vuole portarsi a casa di ritorno dalle vacanze un ricordo “Made in Italy” avrete l’occasione di effettuare escursioni fra vigneti e cantine dell'entroterra.
In queste aziende agricole con il personale del posto si possono fare delle suggestive passeggiate fra i vigneti ed i locali dove viene custodito il vino; inoltre è possibile acquistare vino e degustare prodotti tipici locali come salumi e formaggi.
Luna Park Jesolo
L'angolo del divertimento per tutte le età.
Aqualandia Jesolo
Aqualandia Jesolo è il parco acquatico n. 1 in Italia, con ben 26 tipologie di attrazioni diverse e numerosi spettacoli di animazione, annovera al suo interno alcuni guinness come lo scivolo più alto del Mondo e la torre del bungee jumping più alta d'Europa.
I Paesi dell'entroterra
A circa 40km da Jesolo si possono ammirare dei piccoli paesini, che custodiscono dei veri e propri itinerari archeologici e musei risalenti al periodo Romano; ne troviamo testimonianza a Portogruaro e a Concordia Sagittaria.
A soli 12km da Jesolo si può visitare la città di San Donà di Piave, caratterizzata da un grazioso centro urbano risalente all'epoca medioevale.
Città d'arte
Da Jesolo si possono effettuare in giornata splendide escursioni alla volta delle vicine città d’arte di Venezia, Padova, Treviso, Vicenza, Trieste, Verona, Trieste.
Discoteche e locali notturni a Jesolo
L'anima di Jesolo prende vita al calar del sole...
Suoni, luci e colori animano i locali più trendy del litorale, è qui infatti che turisti e giovani provenienti anche dai paesi limitrofi si danno appuntamento per divertirsi a suon di musica fino al mattino.
Jesolo infatti oltre per la bellezza del proprio del litorale è scelta come meta per le vacanze anche per il divertimento che offre, è proprio qui che si trovano alcune delle discoteche più “cool” della Riviera Adriatica.
Translation - German Aperitif am Strand
Jeder Sommertag ein herbeigesehnter Anlass. Wenn die Sonne mit atemberaubenden Farben stimmungsvoll hinter der Küstenskyline untergeht, wird der Strand zum Treffpunkt für Tausende junge Leute, die an den Ständen ein Gläschen des berühmten "Spritz" geniessen.
Fotografie und Vogelbeobachtung
Jesolo ist sicherlich ein idealer Ausgangspunkt für Ihre Ausflüge und Touren zur nahegelegenen Lio Piccolo Lokalität im Cavallino Treponti Bezirk (25 Km von Jesolo entfernt), oder zur Naturoase Vallevecchia im Caorle Bezirk (42 Km von Jesolo entfernt). Hier ist es möglich, aussergewöhnliche Säugetier- und Vogelarten zu beobachten, wie Füchse, Dachse, Rehe, Wildschweine, Flamingos, Krickenten, Stockenten, Graugänse, Schwäne, Purpurreiher, Graureiher, Seidenreiher, Löffler und viele andere mehr.
Die in diesen Feuchtgebieten ausgesprochen vielfältige Flora verleiht der umliegenden Landschaft einzigartige Düfte und Farben.
Weintouren
Weinliebhaber und jene, die ein „Made in Italy“ Andenken für Zuhause suchen, sollten den Reben und Weingütern im Hinterland einen Besuch abstatten.
In den landwirtschaftlichen Betrieben führt Sie das Personal gerne auf einen interessanten Spaziergang durch Reben und Kellereien, in denen der Wein sorgsam gelagert wird; ausserdem können Sie hier Wein erwerben sowie einheimische Erzeugnisse wie Wurstwaren und Käse ausprobieren.
Vergnügungspark Jesolo
Die Vergnügungsecke für Jung und Alt.
Aqualandia Jesolo
Aqualandia Jesolo ist Italiens Wasserpark Nummer 1, mit zahlreichen Unterhaltungsprogrammen und 26 verschiedenen Attraktionen, unter anderem die grösste Wasserrutschbahn der Welt und der höchste Bungee-Jumping Turm Europas.
Die Dörfer im Hinterland
Nur 40 Kilometer von Jesolo entfernt liegen reizvolle kleine Ortschaften wie Portogruaro und Concordia Sagittaria, welche regelrechte archäologische Routen und Museen mit Sehenswürdigkeiten aus römischer Zeit bieten.
San Donà di Piave, nur 12 Kilometer von Jesolo entfernt, ist mit seiner hübschen mittelalterlichen Altstadt sicher eines Besuches würdig.
Kunststädte
Von Jesolo aus sind nah gelegene Kunststädte wie Venedig, Padua, Treviso, Vicenza, Triest und Verona auf eindrucksvollen Tagestouren erreichbar.
Diskotheken und Nachtlokale in Jesolo
Bei Sonnenuntergang erwacht Jesolos Seele zum Leben …
Klänge, Lichter und Farben animieren die Trendlokale der Küste. Um sich beim Sound der Musik bis in die Morgenstunden zu vergnügen, treffen sich hier Touristen und Junge Leute, die auch aus den angrenzenden Ortschaften kommen.
Nicht nur die bezaubernde Küste, auch das reiche Angebot an Vergnügungsmöglichkeiten macht Jesolo zu einem attraktiven Urlaubsziel: Es finden sich hier manche der besten Diskotheken der adriatischen Riviera.
English to Italian: Installation instructions/Istruzioni per l'installazione General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Getting Started
The first thing you'll want to do is read through these instructions completely, and use the xxx site to answer any questions you might have. The site contains documentation for users of all levels, beginner to advanced; a good place to get started for all new users of xxx would be browsing the FAQ. You will also want to review the System Requirements for xxx use:
• A Pentium-compatible PC
• Microsoft Windows 98, NT, 2000 or XP (2000, ME or XP required for Asian/CJK versions)
• 64 MB RAM minimum
• 250 MB hard disk space
To download the most current version of xxx, navigate to the Download Central page and click on the link to the latest build; then choose a mirror (download location) closest to you. You may also want to copy the downloaded file to a backup medium (CD-ROM, ZIP disk, et al.)
Note. Depending on your install set you may be asked if you want xxx to be your default xxx suite. If you answer "yes" and then change your mind, returning to the prior state is tedious. You need to reassociate all xxx files.
Translation - Italian Introduzione
Per prima cosa, leggete queste istruzioni dall’inizio alla fine e consultate il sito xxx per ottenere una risposta ai vostri quesiti. Il sito contiene documenti rivolti ad utenti di ogni livello, sia principianti che esperti; un buon punto di partenza per i nuovi utenti di xxx è esplorare la sezione Domande frequenti. L’utilizzo di xxx prevede i seguenti requisiti di sistema:
• Un PC compatibile con un processore Pentium
• Microsoft Windows 98, NT, 2000 o XP (Windows 2000, ME o XP sono necessari per le versioni asiatiche/CJK)
• Almeno 64 MB di RAM
• 250 MB di spazio disponibile su disco rigido
Per scaricare la versione corrente di xxx navigate fino alla pagina Download Central e fate clic sul link della versione più recente; quindi scegliete il mirror (sito per il download) più vicino. Potete anche copiare il file scaricato su un supporto per copie di riserva (CD-ROM, disco ZIP, ecc.)
Importante. A seconda del vostro set di installazione è possibile che vi venga richiesto di scegliere xxx come vostra suite xxx predefinita. Se rispondete “Sì“ e cambiate idea successivamente, il ritorno allo stato precedente è complicato. È necessario associare di nuovo tutti i file di xxx.
Italian to German: Benutzer-Passwort/Password utente General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Benutzer-Passwort
Dieses Passwort ist in der Werkseinstellung der Regelung nicht aktiviert. Durch Eingabe eines 4-stelligen numerischen Codes werden alle in der Benutzerebene einstellbaren Parameter vor unberechtigtem Zugriff geschützt (Kindersicherung oder Hausmeisterfunktion). Die Parameter der Benutzer-Ebene können grundsätzlich nur bei deaktiviertem bzw. gültigem Benutzer-Passwort geändert werden.
Die Aktivierung und Änderung/Neuvergabe des Benutzer-Passwortes erfolgt im Menüpfad: "Auswahl 1/2" -> "Funktionen"-> "Passw. ändern" (siehe Bild 5-7):
• Altes Passwort im Datenfeld “aktuell 0000” und neues im Datenfeld “neues 0000” eingegeben. Dabei jede Ziffer des Passworts mit der OK-Taste bestätigen.
• Bei Neuvergabe das neue Passwort sowohl im Datenfeld “aktuell 0000” als auch im Datenfeld “neues 0000” eingegeben. Ist das Benutzer-Passwort aktiviert, erscheint im Menüpfad "Auswahl 1/2" nur "Passwort 0000". Das Benutzer-Passwort wird erst nach 10 min oder nach einem Wiedereinschalten der Regelung aktiv.
Translation - German Password utente
Questa password non è attivata nell’impostazione di fabbrica della regolazione. L’inserimento del codice di quattro cifre protegge i parametri modificabili nel livello utente da un accesso indesiderato (blocco di sicurezza per bambini o blocco per amministratori). È possibile modificare i parametri del livello utente solo quando la password utente è valida o è stata disattivata.
L’attivazione, la modifica e la nuova assegnazione della password utente avviene al percorso: “Selezione 1/2“ - > “Funzioni" - > “Modifica password“ (vedi immagine 5-7):
• Password vecchia nel campo dati “attuale 0000”, inserire quella nuova nel campo dati “nuova 0000”. Durante l’inserimento della password confermare ogni cifra con il pulsante OK.
• Nel caso di una riassegnazione della password, inserire la password nuova sia nel campo dati “attuale 0000“ che in quello “nuova 0000“. Se la password utente è attivata, nel percorso del menu “Selezione 1/2" compare solo "Password 0000". La password utente è attiva solo dopo 10 minuti o dopo la riaccensione del pannello di controllo.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
I offer translation services in the above language pairs as well as proofreading and editing of Italian texts. My specialist subjects are medicine, tourism and IT, which reflect my professional and educational background.
Other fields where I have relevant translation experience are construction materials, architecture, interior design and yoga.
My mothertongue is German, but i have completed my studies (high school and university) in Italy. I feel confident to translate both into German and Italian. When I translate into German, I prefer to limit my assignments to my specialist subjects.
After my university degree in history (2000, University of Milan), I have been employed in the IT field (2000, Creative Labs, Dublin, Ireland), in the public service sector (2001-2006, Swiss Postal Service) and in the health sector (2006-2010, Psychiatric University Clinc, Zurich, Switzerland). I obtained a nursing diploma in 2005 and posses both a theoric and a practical know-how in the fields of pharmacy, psychiatry and nursing.
I can show written evidence of my studies as well as references from my previous employers.
I have decided to take on a full-time career as a freelance translator in 2010, but I have been translating since 1999, when I completed my first payed translation assignment. I have also collected relevant experience in video subtitling and consecutive interpreting (mainly in the field of yoga).