This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Avignone General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English There were already songs about the Pont d’Avignon way back in the 15th century, however we have lost all trace of these songs except for one, which was sung for weddings in Normandy. These wedding songs were called “pillow songs” for they were traditionally sung to the newlyweds as they entered their nuptial bedroom. One of these songs
about the bridge, brought by French emigrants to Canada still exists in Canada. As for the well-known children’s round, Sur le Pont d’Avignon, it was originally composed in the 1899’s by Adolphe Adam, and was sung at the Opéra Comique in Paris on 2 February 1853, in a
play called The Deaf Man or The Full Inn, which was set in Avignon.
Then an operetta entitled Sur le Pont d’Avignon, which also featured the popular song, enjoyed resounding success. Since then, the song has made its way throughout the entire world, and has added to Avignon’s fame and reputation more than any advertising could have ever done !
Translation - Italian Esistevano molte canzoni sul Ponte di Avignone nel corso del 15° secolo, tuttavia se ne sono perse le tracce; eccetto di una, che solitamente era cantata durante i matrimoni in Normandia. Questa canzone, come una "ninna nanna" era tradizionalmente cantata agli sposi quando si apprestavano ad entrare nel letto nuziale. Una di queste canzoni, con soggetto il ponte, venne portata da emigranti francesi in Canada, dove ancora sopravvive. Una delle più conosciute melodie, che normalmente i bambini cantano in girotondo, Sur le Pont D'Avignon fu composta originariamente nel 1899 da Adolphe Adam, e presentata all'Operà Comique di Parigi nel febbraio 1853 in una rappresentazione chiamata Il Sordo o The Full Inn ambientata ad Avignone. Quando questa canzone fu inserita nell'operetta omonima Sur le Pont D'Avignon, divenne popolare e raggiunse un clamoroso successo. Da allora, la melodia ha fatto il giro del mondo, ed Avignone ha avuto modo di raccontarsi con queste note, più che con qualsiasi altra forma di pubblicità.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2011.
French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SDLX, Trados Studio
Italian native speaker translator specializing in the fields of:
Marketing, IT, literature, software, web sites, tourism, multimedia,
business, e-Commerce, manuals
MY TRANSLATIONS:
Marketing material for
www.kiabi.it/
http://www.seton.it/
http://www.unjourailleurs.com/it/
http://www.italcontainer.it/
http://www.turato.com/
Manuals for:
www.seton.it
HP
Books:
http://www.editionsalto.com/
Hobbies, professional experiences outside translation and personal
interests:
Music, motorcycling, reading
Six years experience in translation, attention to detail and flawless style
Software:
Trados 2006, SDL Trados Studio 2011, Tag editor, Word, Excel, Transit, SDLX, XTM,
IQube.
Work experiences outside translation: logistic and transport, management
Human resources, organization and management of events, freelance writer.
----PROOF-READING----
Proofreading is not only for translated documents: it is also a method of analyzing important documents where accuracy is vital, i.e. medical journals and material for publication. Proofreading is executed with accuracy at the end of each translation process in order to eliminate any typographical errors.
Great attention is given to faithfully transmitting the original text and to consistency of presentation and style.
----CAT TOOLS----
The advantages of using Trados
Quality of Work: Consistency. Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. This is true of legal and financial work as well as scientific and technical documentation. We are working across cultures, where synonyms and "turns of phrase" may burden the reader. CAT tools allow projects to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.
----WORK ACCEPTANCE CONDITIONS----
I only accept work accompanied by a regular Purchase Order stating completion date requested and declaring payment terms and conditions.