This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour
Italian to English: DIRCK [DIRK] HENDRICKSZ known as TEODORO D’ERRICO General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian
Apparsa in vendita a Londra lo scorso aprile con un’erronea ma comprensibile attribuzione a Hieronymus Francken il Vecchio , la tavola è stata in quella circostanza presentata con un titolo che ne interpretava il soggetto in chiave moraleggiante, ponendo l’accento sul carattere immaginario e simbolico dell’evento raffigurato, la predica di un frate domenicano dinanzi ai poteri del mondo: l’imperatore, il re, il pontefice e le loro corti («Vanitas. A Capriccio of a Dominican preaching to the Emperor Charles V, King Philip II of Spain, a Pope and their brilliantly attired entourages»). Prescindendo per il momento dalla legittimità di tale lettura, è del tutto comprensibile, dati il senso di vivezza e la forza di evocazione storica comunicati dalla rappresentazione, che proprio la curiosità del dato iconografico abbia segnato – come si vedrà – la storia e la fortuna del pezzo.
Translation - English
When it appeared for sale in London last April with the mistaken but understandable attribution to Hieronymus Francken the Elder , the painting was presented with a title that interpreted the subject with a moralizing theme. Emphasis was placed on the imaginary and symbolic nature of the event being portrayed, the preaching of a Dominican friar to the holders of worldly power: the emperor, the king, the pope and their courtly entourage (“Vanitas. A Capriccio of a Dominican preaching to the Emperor Charles V, King Philip II of Spain, a Pope and their brilliantly attired entourages”). Leaving aside for the moment the legitimacy of this interpretation, it is entirely understandable, given the vividness and power of historical evocation conveyed by the portrayal, that the strangeness of the iconography has marked – as we shall see below – the history and destiny of the painting.
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
My background is in archaeology (B.A. Archaeology and Anthropology University of Cambridge 1987 and M.A. in Prehistory Archaeology, University of Sheffield 1994) and I have made use of this in my translation career, translating books, guides, brochures and web sites related to archaeology for museums and publishers in Italy (especially, although not exclusively, in Naples, e.g. National Archaeological Museum, Naples). I specialize in translations in archaeology, art and psychology although I also work in many other fields (business, advertising, medicine).
I am an experienced translator and pride myself on being reliable, rapid and precise.
Work experience
1994-2006 Teacher of Translation (Italian-English) at the Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Maddaloni (formerly Istituto Superiore Interpreti e Traduttori) (Caserta, Italy).
2004-2011 Teacher of Translation (Italian-English) for translation and interpreting courses (including courses carried out in conjunction with the Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo in Milan) at the St Peter's Language School, Naples, Italy.
Since 1994 I have worked as a freelance translator, working for publishers specializing in art, archaeology and architecture in Italy (Electa Napoli, Guida, Arte'm,Paparo in Naples, Allemandi Editore in Turin), universities in Italy (Department of Psychology, Secondo Policlinico di Napoli and the Faculty of Psychology, Università di Milano Bicocca) and the UK (Department of History, University of Exeter), the Tavistock Clinic in London and many others. I have worked extensively with art galleries in Italy (Lia Rumma Gallery in Naples and Milan, Napoli Nobilissima in Naples, Galleria Lodi & Due in Milan).
Qualifications
B.A. Archaeology and Anthropology, University of Cambridge 1987
M.A. in Prehistory Archaeology, University of Sheffield 1994
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.