This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.16 CAD per word / 30 - 45 CAD per hour English to Serbo-Croat - Rates: 0.10 - 0.16 CAD per word / 30 - 45 CAD per hour Spanish to Serbo-Croat - Rates: 0.10 - 0.16 CAD per word / 30 - 45 CAD per hour Serbo-Croat to Spanish - Rates: 0.10 - 0.16 CAD per word / 30 - 45 CAD per hour
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Of Aliens, Borders and Sharing (the) America(s) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It might be argued that I am reading too much into a rather minor question of word choice. Yet the words we choose can make a huge difference to the way a message is understood, and when those words are translated, the specific lexical choices made by the translator can have repercussions for intercultural relations. A case in point is an article written by US literary scholar Manuel Hernández-Gutiérrez on literary relations between Mexico and writers of Mexican descent in the United States(1). In this article, Hernández-Gutiérrez is particularly critical of the way the Mexican novelist Carlos Fuentes has represented Mexican-Americans in his novels. A key example he offers of this representation is Fuentes’ only allusion to Mexicans in the US in his early novel The Death of Artemio Cruz, in which he refers to them as “wetbacks”. The term “wetback” is of course a disparaging reference to the crossing of the Rio Bravo made by some Mexicans to cross into the United States. However, Hernández-Gutiérrez’s criticism of Fuentes for this word choice elides the fact that it was not Fuentes, but his English translator Sam Hileman who chose the term. In the original novel, Fuentes uses the word “braceros”, a term derived from the Spanish word brazo (arm) that was commonly used to refer to hired labourers.
Translation - Spanish Se puede argumentar que le estoy dando demasiada importancia a un detalle relacionado con la elección de las palabras. Sin embargo, las palabras que elegimos pueden alterar decisivamente la manera en la que se entiende el mensaje, y cuando esas palabras son traducidas, las elecciones lexicográficas específicas del traductor pueden tener repercusiones en las relaciones interculturales. Un claro ejemplo de ello es un artículo escrito por el experto literario estadounidense Manuel Hernández-Gutiérrez sobre las relaciones literarias entre México y los escritores de ascendencia mexicana en los Estados Unidos(1). En este artículo, Hernández-Gutiérrez se muestra particularmente crítico con la manera en la que el novelista Carlos Fuentes representa a los estadounidenses de origen mexicano en sus novelas. Un ejemplo clave que ofrece de esta representación consiste en la única alusión de Fuentes a los mexicanos en los Estados Unidos en su novela La muerte de Artemio Cruz, en la que se refiere a ellos como “wetbacks” (lit. “espaldas mojadas”), término que alude de manera despectiva al cruce por el Río Bravo a los Estados Unidos de algunos mexicanos. No obstante, la crítica de Hernández-Gutiérrez a Fuentes por su elección de palabras ignora el hecho de que no fue Fuentes quien eligió el término, sino su traductor al inglés, Sam Hileman. En la novela original, Fuentes usa la palabra “braceros”, término derivado de la palabra española brazo, que se usaba comúnmente para referirse a los jornaleros.
English to Spanish: Cognitive Activity and Risk of Alzheimer's Disease General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Because Alzheimer's disease is thought to develop gradually over
a period of years, another possibility is that a low level of cognitive activity is an early sign of the disease. Rather than an independent risk factor. The early-sign hypothesis is in consistent with several observations, however. For example, excluding people with memory impairment, usually the first sign of Alzheimer's disease, or controlling for a well established genetic risk factor for
the disease (i.e., possession of an ɛ4 allele from a gene on chromosome 19 that codes apolipoprotein E, a plasma protein involved in cholesterol transport), does not appear to substantially affect the association between cognitive activity and Alzheimer's disease.
Translation - Spanish Dado que se considera que la enfermedad de Alzheimer se desarrolla a lo largo de un período de años, la otra posibilidad es que un nivel bajo de actividad cognitiva es un signo temprano de la enfermedad más que un factor de riesgo independiente. No obstante, la hipótesis del signo temprano es inconsistente con varias de las observaciones. Por ejemplo, si se excluye a las personas con deterioro de la memoria, generalmente el primer signo de la enfermedad de Alzheimer, o el ya bien establecido control del factor de riesgo genético (por ejemplo la posesión del alelo ɛ4 localizado en el gen en el cromosoma 19 que codifica la apolipoproteína E, una proteína plasmática involucrada en el transporte del colesterol), no parece afectar de manera sustancial la asociación entre la actividad cognitiva y la enfermedad de Alzheimer.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Glendon College, York University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
-Certificate in Spanish-English/English-Spanish Translation (Glendon College, York University, Canada). Currently finishing through an internship program, that includes working with several agencies and individual clients.
-Consecutive and Simultaneous Interpretation Course, English-Spanish/Spanish-English (Intérpretes y Traductores Salamanca, Spain).
- B.A in Art History (USAL, Spain).
Language Proficiency:
I have lived and studied for more than 10 years both in Serbia and Spain, and therefore, I can communicate, write, and compose in both languages on the fluency level of a mother tongue.
Currently I am living and studying in Canada, and have recently been accepted for a Masters Program in Theory of Translation in Glendon college, York University, Canada.