This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Ogni estate noi andavamo a Bagheria per due o tre settimane e qualche volta anche in novembre. Adesso ci si mette in macchina una quindicina di minuti ma a quell'epoca era un vero viaggio.
Si prendeva il treno alla stazione centrale, accompagnati da cameriere, dai cani e da una recalcitrante governante, e attraversando villaggi con nomi strani si giungeva alla nostra destinazione, dove ci aspettava un arcaico veicolo a quattro ruote tirato da un mulo. Papà era lì, a cavallo, affiancato da due ceffi con fucili a tracolla, anch'essi a cavallo. Questi erano i "campieri" che ci accompagnavano ogni volta che si metteva il naso fuori della proprietà. Ciò non serviva, credo, per proteggerci dalla mafia, che era selvaggia e vendicativa, ma non attaccava i padroni e la gente della città. Almeno così mi fu detto.
Negli anni successivi le cose cambiarono e mio padre, che era stato sempre un nemico acerrimo della mafia, ne ebbe molto a soffrire. Ma questi tristi circostanze erano allora ancora lontane.
Translation - English Every summer, we used to go to Bagheria for two or three weeks, and sometimes also in November. These days it's only about fifteen minutes by car, but back then it was a real trek.
We used to take the train from the central station, along with the maids, dogs, and an unwilling housekeeper. We'd pass through various strangely named villages before we'd finally arrive, met by an ancient, four-wheeled, mule-drawn vehicle, and Dad, with some lout on each side of him, rifles slung over their shoulders, all three of them on horseback. Those men were called "campieri", they were land guards who would follow us if we so much as set foot outside the property. I don't think we needed them to protect us from the Mafia, who were wild and vindictive, yes, but they wouldn't attack the landowners and city folk. At least, that's what I was told.
In the years that followed, things changed. My father, who had always been an arch-enemy of the Mafia, suffered greatly at their hands. But back then, such bitter affairs were still a long way off.
More
Less
Translation education
Master's degree - UCC
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2014.
Martina O’Leary, PhD, MRes, HDip, BA, has worked as a professional linguist since 2013. She began studying Italian in 2006, and has spent extended periods in Italy since that time to attend courses, conferences, conduct research and benefit from language immersion for the purposes of her work. Between the years 2011 and 2018 she attained three degrees in Italian studies (including various translation studies modules) from University College Cork, namely a Higher Diploma, a Masters in Research and a Doctor of Philosophy. Since 2014 she has taught numerous courses in Italian language in UCC and Cork College of Commerce. She is a published academic with experience also in copy-editing, indexing and interpreting for private clients, and provides translation, subtitling, copywriting, proofreading and quality management services for various translation companies. Her most long-term collaboration is with global translation company, TransPerfect, which commenced in 2018, before which she also worked with TextMaster, VerbalizeIt, University College Cork Language Centre and private clients.