This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: International Pension Plans General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - English Qualifying Non-UK Pension Schemes were introduced through a change in legislation by the UK Government on 15th February 2010. When the UK Government embarked on its major overhaul of UK pension legislation, the intention had been to ensure that certain non-UK pension funds remained exempt from UK Inheritance Tax but the drafting of the earlier legislation was ambiguous in that respect.
HMRC confirmed this was an error and the legislation was updated in the Finance Act 2008, followed by The Inheritance Tax (Qualifying Non – UK Pension Schemes) Regulations 2010. These rules clarified exactly which pensions are exempt from IHT – and introduced QNUPS.
Benefits
Investment flexibility with a full range of asset classes, including esoteric investments, which may be contributed
No limit on contributions or fund size
Plan proceeds paid out gross and not liable to Guernsey Tax* or UK Inheritance Tax whether UK domicile or deemed UK domicile
Discretion over distribution of residual fund upon death of member
Greater flexibility on drawing benefits
Assets held in the plan grow free of taxation-except for withholding taxes
Loans may be made to the members, up to 30% (25% if UK resident) of the value of the pension fund, as long as they are under commercial terms. Upon retirement, if a loan has not been taken, then a lump sum of up to 30% (25% if UK resident) may be taken, which would be tax free in the UK
Translation - Russian Квалификационные Небританские Пенсионные Планы были учреждены в процессе внесения изменений в законодательство правительством Великобритании 15 февраля 2010 года. Когда правительство Великобритании приступило к радикальному пересмотру британского пенсионного законодательства, его цель заключалась в том, чтобы обеспечить освобождение определенных небританских пенсионных фондов от уплаты британского налога на наследуемое имущество, но законопроект в предыдущей редакции допускал двусмысленное прочтение по данному вопросу.
Министерство по налогам и таможенным сборам (МНТС) подтвердило, что была допущена ошибка, и в рамках Закона о государственном бюджете 2008 года в законопроект, а впоследствии и в Постановление об уплате налога на наследуемое имущество 2010 года, были внесены поправки. Эти нормы окончательно прояснили, какие пенсионные программы освобождаются от налога на наследуемое имущество, и положили начало QNUPS.
Преимущества
Широкие возможности инвестирования с полным спектром категорий активов, включая сложные и малоизвестные виды инвестирования.
Отсутствие ограничений по объему вкладов или размерам фонда
Доходы, полученные в рамках плана, не облагаются налогом на прибыль и не подлежат налогообложению в рамках налоговой системы Гернси* или британского налога на наследуемое имущество, независимо от фактического или условного проживания на территории Великобритании.
Свобода действий в отношении распределения остатков пенсионного фонда после смерти его участника
Более широкий спектр возможностей в части использования доходов
Содержащиеся в фонде активы не облагаются налогом на прибыль
Члены фонда имеют возможность на коммерческих условиях оформлять кредит в размере до 30% (25% для резидентов Великобритании) от стоимости пенсионного фонда. При отсутствии подобного кредита после выхода на пенсию можно оформить единовременную выплату в размере до 30% (25% для резидентов Великобритании), свободную от уплаты налогов в Великобритании.
English to Russian: Press release General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Italian Luxury Jewelry house FORTEDEMARMI launches a range of exclusive jeweled clutches
High end accessories are reinvented this year with the launch of a luxury Italian jewellery house retailing an exclusive range of leather accessories and bejewelled clutch purses. Crafted with the finest materials sourced from around the globe, every FORTEDEMARMI piece embodies the essence of up-to-the-minute luxury.
Unique, extravagant and definitively dazzling, FORTEDEMARMI re-imagines conventional approaches to jewellery. Viewing accessories as more than just a fashion statement, the boutique is driven by a desire to embed every piece with intrinsic meaning and beauty.
Alessandro and Alena Lotti, co-owners of FORTEDEMARMI said, “Yes, jewels can be material objects but to us a pure jewel is the heart and soul of an individual surrounded by an aura of light. Our creations bring together the inner illumination of a person with the tangible beauty of precious jewels.”
Every piece is handcrafted in Italy using age old goldsmith techniques passed down from generation to generation. The result is a collection of custom made masterpieces, each boasting its own unique characteristics.
Using luxurious crocodile skin and python leather Italian artisans handcraft clutches with meticulous attention to detail. Clutches are crowned with an 18 carat gold clasp encrusted with dazzling diamonds and gemstones. Crafted with luxury materials and customised jewelled clasp a FORTEDEMARMI clutch is love in its purest expression.
Referring to a carefully curated colour palette clients can customise pieces to suit their unique skin tone or taste. This allows fashionistas to create bespoke accessory sets that reflect their individuality.
Translation - Russian Итальянский дом ювелирных изделий класса люкс FORTEDEMARMI выпускает коллекцию эксклюзивных сумок-клатчей c драгоценными камнями
Появление Итальянского дома ювелирных изделий класса люкс, представившего на продажу коллекцию эксклюзивных кожаных аксессуаров и украшенных драгоценными камнями сумок-клатчей, вдохнуло новую жизнь в моду на элитные аксессуары. Выполненное из материалов самого высокого качества со всего мира, каждое изделие под маркой FORTEDEMARMI воплощает собой самую суть предметов роскоши по последнему слову моды.
Уникальный, экстравагантный и, несомненно, обворожительный, FORTEDEMARMI меняет традиционное представление о ювелирном деле. Видя в аксессуарах нечто большее, нежели обычную икону стиля, дизайнерский бутик демонстрирует одержимость желанием наполнить каждое изделие красотой и внутренним смыслом.
Совладельцы FORTEDEMARMI Алессандро и Алена Лотти утверждают: «Да, ювелирные изделия – это материальные объекты, но для нас подлинный драгоценный камень – это душа и сердце личности, окруженной аурой света. Наши творения соединяют внутренний свет человека с видимой красотой драгоценных камней».
Каждое изделие изготовлено в Италии вручную с помощью веками проверенных ювелирных технологий, передаваемых из поколения в поколение. Результатом такого подхода стала коллекция штучных шедевров, каждый из которых обладает уникальными, присущими лишь ему особенностями.
Работая с роскошной кожей крокодила или питона, итальянские ремесленники при пошиве сумок уделяют крайне щепетильное внимание любой детали. Каждый клатч увенчан застежкой из 18 карат золота, инкрустированной ослепительными бриллиантами и цветными камнями. Выполненный из элитных материалов, с нестандартной, увенчанной драгоценными камнями застежкой, клатч от FORTEDEMARMI – это любовь в своем самом безупречном выражении.
Что касается цветовой палитры, то она отбирается самым тщательным образом, и клиенты могут индивидуально подобрать цвет по своему вкусу или в тон своей кожи. Благодаря этому, кутюрье создает под заказ наборы аксессуаров, отражающие индивидуальность клиента.
English to Russian: Ethics & Biography Book General field: Art/Literary Detailed field: Religion
Source text - English I recall a time when I was five, walking with my mother along the geranium-lined promenade by the sea in Torquay, Devon. Having finished a bag of chocolate buttons my mother bought me, I let the paper bag fall to the ground. A moment later I felt a touch on my shoulder. Looking up I saw an elderly gentleman bending over me. Beckoning me to where I had just discarded the bag he said in a kindly tone, “Pick that up, son”. Then leading me to a waste paper basket nearby, he said, equally kindly, “Now put it in there”. This was my first lesson in social responsibility.
When I was nine I was sent to a boarding school in Brighton, Sussex. In contrast to my mother’s nurturing this was to be one of the most traumatic experiences of my life...and running away as I was soon to discover, a very severely punishable offence.
I left the last of my boarding schools at sixteen, with a debilitating religious education and not the slightest idea of how to relate to the opposite sex. Having tried imitating the slick film heroes of the fifties with the inevitable succession of failures, I eventually reached the conclusion that the way to succeed with women was not through warmth or sensitivity, but through a cold and disinterested demeanour...one that to my regret I adopted. “I love you,” was not something I would say. My father and I were in constant conflict, I was in constant financial difficulty in business and sustained two episodes of betrayal that culminated in bankruptcy and one of the darkest periods of my life.
Translation - Russian Я вспоминаю прогулку с мамой в возрасте пяти лет по обрамленной пеларгониями морской набережной в городе Торки графства Девон. Расправившись с купленным мне мамой пакетиком шоколадных батончиков, я бросил бумажный пакетик прямо на землю. Мгновение спустя я почувствовал на своем плече чье-то прикосновение. Подняв глаза, я увидел склонившегося ко мне пожилого джентльмена. Кивнув в сторону только что брошенного мной пакетика, он доброжелательно произнес: «Подними это, сынок». Затем, проводив меня до ближайшей мусорной корзины, он по-прежнему доброжелательно сказал: «Теперь положи это сюда». Это был мой первый урок социальной ответственности.
Когда мне исполнилось девять, меня отправили в школу-пансион в город под названием Брайтон в графстве Суссекс. По сравнению с тем, как воспитывала меня мать, этот опыт стал одним из самых травматичных в моей жизни…а бегство, как мне очень скоро пришлось выяснить, относилось к числу особенно жестоко наказуемых нарушений.
Я выпустился из школы-пансиона в шестнадцать с изнурительным религиозным образованием за плечами и полным отсутствием представления о том, как вести себя с противоположным полом. Попытавшись подражать холеным героям фильмов из пятидесятых и неизбежно потерпев череду неудач, в конце концов, я пришел к заключению, что единственный способ добиться успеха у женщин кроется не в теплоте и чуткости, но, напротив, в холодности и кажущемся отсутствии заинтересованности…что я, к своему сожалению, и усвоил. Слова «Я люблю тебя» не относились к числу тех, что можно было от меня услышать. Мы с отцом находились в постоянном конфликте, я регулярно испытывал финансовые затруднения в бизнесе и пережил два эпизода предательства, апогеем чего стало мое банкротство и последовавший за ним один из самых мрачных периодов моей жизни.
English to Russian: Poem translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Edward Rowland Sill
The Fool's Prayer
The royal feast was done; the King
Sought some new sport to banish care,
And to his jester cried: "Sir Fool,
Kneel now, and make for us a prayer!"
The jester doffed his cap and bells,
And stood the mocking court before;
They could not see the bitter smile
Behind the painted grin he wore.
He bowed his head, and bent his knee
Upon the monarch's silken stool;
His pleading voice arose: "O Lord,
Be merciful to me, a fool!
"No pity, Lord, could change the heart
From red with wrong to white as wool;
The rod must heal the sin; but Lord,
Be merciful to me, a fool! "
'Tis not by guilt the onward sweep
Of truth and right, O Lord, we stay;
'Tis by our follies that so long
We hold the earth from heaven away.
"These clumsy feet, still in the mire,
Go crushing blossoms without end;
These hard, well-meaning hands we thrust
Among the heart-strings of a friend.
"The ill-timed truth we might have kept-
Who knows how sharp it pierced and stung?
The word we had not sense to say-
Who knows how grandly it had rung?
"Our faults no tenderness should ask,
The chastening stripes must cleanse them all;
But for our blunders-oh, in shame
Before the eyes of heaven we fall.
"Earth bears no balsam for mistakes;
Men crown the knave, and scourge the tool
That did his will; but Thou, O Lord,
Be merciful to me, a fool!"
The room was hushed; in silence rose
The King, and sought his gardens cool,
And walked apart, and murmured low,
"Be merciful to me, a fool!"
Translation - Russian Эдвард Роуленд Силл
Молитва Шута
Окончен королевский пир. Король
Искал от скуки новых развлечений
И крикнул своему шуту: «Сэр шут!
Молись за нас!.. Молись же!.. На колени!»
Шут тихо шляпу снял - умолк звон бубенцов.
Встал на колени. Слышались насмешки
В предвосхищеньи новой шутки над глупцом...
Но горечь скрылась за раскрашенной усмешкой.
Он голову склонил, все замерли вокруг,
Лишь плачущие свечи рвали темноту...
И вдруг раздался голос: «О, Господь!
Будь милостив ко мне, шуту!
Ничто, Господь, не может изменить
Тьму зла в сердцах на неба чистоту,
Одно лишь наказанье... Но, Господь,
Будь милостив ко мне, шуту!
Не Правду и Лю6овь должны мы обвинять,
Не Справедливость и не Истины Твои.
Безумным, нам давно пора понять,
Как далеко храним мы небо от земли.
Мы в слепоте своей стремимся в пропасть
И топчем Нежность, Кротость, Красоту,
И к не6есам возносим только ропот,
И у6иваем в сердце доброту.
И Истину Творца мы не смогли принять -
Кому из нас она сердца пронзала?
И силу Слова не хотели осознать -
Кому оно пророчеством звучало?
Вину не Нежность спрашивать должна,
А бич, безжалостный и вечно справедливый,
Но за свои ошибки, - о, в стыде
Пред Небом падаем и, плача, просим милость.
Земля не заживляет ран души,
Цари земные прячут сердца пустоту,
Ликует лишь толпа... Но я прошу, Господь,
Будь милостив ко мне, шуту!»
Весь двор молчал. В звенящей тишине
Король поднялся; устремившись в темноту,
Покинул зал и прошептал: «Господь!
Будь милостив ко мне, шуту!..»
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chelyabinsk State University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Thank you for visiting and welcome to my page!
Native Russian
Bachelor of Linguistics (English, French)
Eng-Ru translator/interpretor - 10 years
HR generalist/Head of HR department in telecom company - 5 years
Business Trainer - 2 years
Specialize in Business Education, Marketing, Tourism & Travel, Fashion & Design
Good command of business language
High professional standards of translation work
Fast TAT
My Russian is perfect enough to have let me become the winner of the city Russian language contest at high school with the right to enter the philological faculty of either of two largest universities in my city without exams.
I appreciate the trust of my Clients and work towards their complete satisfaction.