This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Gli esempi di progetti di trasporto di attrezzamento industriale
1. Il trasporto di pressa-forbice fuori misura della ditta Moros Industrias (Spagna) in Kasimov con ingombri 13 000 х 2700 х 3700 mm, il peso 55 tonnellate.
Lo schema di trasporto: automobile – mare – automobile.
2. I trasporti da Germania e Francia in citta’ Surgut, Samara, Ekaterinburg, Nizhniy Novgorod, Tula, Mosca, Revda di attrezzatura metallurgica delle ditte Copex, Metso per la ditta UralVtorCermet, piu’ di 10 stabilimenti.
Lo schema di trasporto: automobile - fiume – mare – fiume – automobile oppure ferrovia.
Il peso di carico entro 110 tonnellate.
3. I trasporti da/in Germania in Surgut di elevatori di carotaggio e geofisici per la ditta Kagolymneftegeofisica, in quantita’ totale 50 unita’ di tecnica
4. I trasporti da Germania, Francia, Spagna, Danimarca in Ust’-Slavianka di attrezzamento per malteria, di volume totale piu’ di 20 000 mc.
Lo schema di trasporto: automobile – mare – ferrovia oppure automobile.
Il peso di carico entro 80 tonnellate.
5. Il trasporto di 4 silos della ditta Zeppelin con ingombri 27850x4362x4396 in Vsevolozhsk.
Lo schema di trasporto: automobile – mare
Gli esempi di progetti di trasporto di cementerie e cantieri di preparazione del calcestruzzo
1. Il trasporto da diverse citta’ d’Europa in Iskitim di attrezzamento (piu’ di 1000 tonnellate) delle ditte Polysius AG e CEMTEC GmbH per la costruzione di cementeria “Iskitimcement” S.p.A.
Lo schema di trasporto: automobile - fiume – mare (Via marittima del Nord tra baia Obskaja) – fiume – banchina Iskitim (incluso lo scarico ed i lavori di cordaggio)
Le caratteristiche di carico: 17 000 х 5.300 х 5.300 mm, il peso 150 tonnellate.
2. Il trasporto di mulini a palle con accessori (5500 tonnellate) delle ditte KHD Humboldt Wedag GmbH da Francia, Polonia, Germania, Italia, Spagna in Provincia Ulianovskaja.
Lo schema di trasporto: automobile - fiume – mare - fiume - automobile.
Le caratteristiche di carico: 17270 х 5020 х 5020 mm, il peso 135,8 tonnellate.
3. Il trasporto di 4 autoclavi da Germania in Slanzy, il produttore Maschinenbau Scholz, il peso -50 tonnellate ogniuno.
4. Il trasporto di autoclavi da Germania in Ust’-Labinsk della ditta Maschinenbau Scholz GmbH & Co. KG, CEMTEC GmbH, ingombri 45 000 х 3600 х 3650 mm, il peso 110 tonnellate.
Lo schema di trasporto: automobile – fiume – mare - ferrovia - automobile
5. Il trasporto da Germania in Slanzy di mulino d’ingombri: 17500 х 3550 х 3750 mm, il peso piu’ di 100 tonnellate.
Translation - Russian Примеры проектов транспортных перевозок промышленного оборудования
1. Перевозка негабаритных пресс-ножниц компании Moros Industrias (Испания) с габаритами 13000 x 2700 x 3700 мм и весом 55 тонн в Касимов.
Схема перевозки: автомобиль – море – автомобиль.
2. Перевозки металлургического оборудования компаний Copex, Metso для компании УралВторЧермет из Германии и Франции в города Сургут, Самару, Екатеринбург, Нижний Новгород, Тулу, Москву, Ревду, больше 10-ти предприятий.
Схема перевозки: автомобиль – река – море – река – автомобиль или железная дорога.
Вес груза до 110 тонн.
3. Перевозки из/в Германии в Сургут каротажных геофизических подъемников для компании Каголымнефтегеофизика общим количеством 50 единиц техники.
4. Перевозки из Германии, Франции, Испании, Дании в Усть-Славянку оборудования для солодовни общим объемом более чем 20 000 м. куб.
Схема перевозки: автомобиль – море – железная дорога или автомобиль.
Вес груза до 80 тонн.
5. Перевозка 4-х силосов компании Zeppelin с габаритами 27 850 x 4362 x 4396 мм во Всеволожск.
Схема перевозки: автомобиль – море.
Примеры проектов транспортных перевозок цементных и бетонных заводов
1. Перевозка из различных городов Европы в Искитим оборудования (более 1000 тонн) компаний Polysius AG и CEMTEC GmbH для строительства цементного завода ОАО «Искитимцемент».
Схема перевозки: автомобиль – река – море (Северный морской путь, через Обскую губу) – река – причал Искитим (включая разгрузку и такелажные работы).
Характеристики груза: 17000 x 5.300 x 5.300 мм, вес 150 тонн.
2. Перевозка шаровых мельниц с комплектующими (5500 тонн) компании KHD Humboldt Wedag GmbH из Франции, Польши, Германии, Италии, Испании в Ульяновскую область.
Схема перевозки: автомобиль – река – море – река – автомобиль.
Характеристики груза: 17270 x 5020 x 5020 мм, вес 135,8 тонн.
3. Перевозка 4-х автоклавов из Германии в Сланцы, производитель Maschinenbau Scholz, весом - 50 тонн каждый.
4. Перевозка автоклавов компании Maschinenbau Scholz GmbH & Co. KG, CEMTEC GmbH с габаритами 45 000 х 3600 х 3650 мм и весом 110 тонн из Германии в Усть –Лабинск.
Схема перевозки: автомобиль – река – море – железная дорога – автомобиль.
5. Перевозка из Германии в Сланцы мельницы с габаритами 17500 х 3550 х 3750 мм и весом более 100 тонн.
Ukrainian to Russian: Da Ucraino a Russo Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Ukrainian ПРОПОЗИЦІЯ КОНКУРСНИХ ТОРГІВ
Ми, ТОВ «XXX» (назва Учасника), подаємо свою пропозицію конкурсних торгів щодо участі
у відкритих торгах на закупівлю: Товар – 25.13.3 Трубки та труби гумові (рукава високого тиску), згідно з вимогами документації конкурсних торгів Замовника на загальну суму 1 939 000,00 грн. (один мільйон дев’ятсот тридцять дев’ять тисяч 00 гривен), з урахуванням вартості усіх витрат на транспортування, пакування, страхування, вантаження, розвантаження, сплату податків, мита та інших обов’язкових платежів і зборів, що сплачуються або мають бути сплачені. До розрахунку ціни входять усі види послуг, у тому числі й ті, які доручатимуться для виконання третім особам. Не врахована Нами вартість окремих послуг не сплачується Замовником окремо та вважається врахованою у ціні пропозиції конкурсних торгів.
1. Вивчивши документацію конкурсних торгів, ми погоджуємося виконати всі її вимоги та вимоги договору про закупівлю (далі — Договір) на умовах цієї пропозиції конкурсних торгів та відповідно до вимог документації конкурсних торгів.
2. Пропозиція конкурсних торгів вважається дійсною протягом 125 днів з дати розкриття пропозицій конкурсних торгів.
3. Строк (термін) поставки (передачі) Товарів: на протязі 30 календарних днів з моменту одержання заявки від Покупця про можливість прийняти Товар та оплатити за нього.
4. Умови та порядок розрахунків: оплата Покупцем Товару здiйснюється після підписання Сторонами акту приймання-передачі Товару протягом 30 календарних днів після одержання Товару у вказаному місці призначення.
5. Поставка Товару здійснюється на умовах DDP (склад вантажоодержувача) за правилами ІНКОТЕРМС-2000.
6. Місце поставки Товарів: Відокремлений підрозділ «Управління матеріально-технічного постачання», 83102, м. Донецьк, вул. Стадіонна, 135.
7. Товар, що пропонується — новий. Поставка Товару відбувається дрібними партіями згідно заявок.
8. Виробник Товару: ТОВ «XXX»
Інша інформація (учасник може зазначити будь яку інформацію на свій власний розсуд)
Посада, прізвище, ініціали, підпис уповноваженої особи Учасника, завірені печаткою.
Примітки:
1 Ця вимога не стосується учасників, які здійснюють діяльність без печатки згідно
з чинним законодавством.
2 Пропозиція конкурсних торгів подається на бланку Учасника (у випадку якщо Учасник такий бланк має). Учасник — фізична особа складає Пропозиція конкурсних торгів за цією ж формою, але від імені першої особи.
3 Ціна вказується з ПДВ та зазначається з ПДВ
у разі, коли учасник є платником податку на додану вартість.
Translation - Russian ПРЕДЛОЖЕНИЕ КОНКУРСНЫХ ТОРГОВ
Мы, ТОВ «ХХХ» (название Участника), подаем свое предложение конкурсных торгов относительно участия в открытых торгах на закупку: Товар – 25.13.3 Трубки и трубы резиновые (рукава высокого давления), согласно требованиям документации конкурсных торгов Заказчика на общую сумму 1 939 000,00 грн. (один миллион девятьсот тридцать девять тысяч 00 гривен), с учетом стоимости всех затрат на транспортировку, упаковку, страхование, погрузку, разгрузку, уплату налогов, таможенной пошлины и других обязательных платежей и сборов, которые уплачиваются или должны быть уплачены. В расчет цены входят все виды услуг, в том числе те, которые поручены для выполнения третьим лицам. Не учтенная Нами стоимость отдельных услуг, отдельно Заказчиком не уплачивается и считается учтенной в цену предложения конкурсных торгов.
1. Изучив документацию конкурсных торгов, мы согласны выполнить все ее требования и требования договора о закупке (в дальнейшем – Договор) при условиях данного предложения конкурсных торгов и согласно требованиям документации конкурсных торгов.
2. Предложение конкурсных торгов считается действительным на протяжении 125 дней с даты раскрытия предложения конкурсных торгов.
3. Срок (термин) поставки (передачи) Товаров: на протяжении 30 календарных дней с момента получения заявки от Покупателя о возможности приема Товара и его оплаты.
4. Условия и порядок расчетов: оплата Покупателем Товара осуществляется после подписания сторонами акта приема-передачи Товара на протяжении 30 календарных дней после получения товара в указанном месте назначения.
5. Поставка Товара осуществляется на условиях DDP (склад грузополучателя) по правилам ІНКОТЕРМС-2000.
6. Место поставки Товаров: Отдельное подразделение «Управление материально-технического снабжения», 83102, г. Донецк, ул. Стадионная, 135.
7. Предлагаемый Товар – новый. Поставка Товара производится мелкими партиями согласно заявкам.
8. Производитель Товара: ТОВ «ХХХ».
Другая информация (Участник по своему усмотрению может указать любую информацию)
__________________________________________
Должность, фамилия, инициалы, подпись уполномоченного лица участника, заверенная печатью.
Примечание:
1 Данное требование не касается участников, которые осуществляют деятельность без печати согласно действующему законодательству.
2 Предложение конкурсных торгов подается на бланке Участника (в случае если Участник имеет такой бланк). Участник – физическое лицо составляет Предложение конкурсных торгов по этой же форме, но от имени первого лица.
3 Цена указывается с учетом НДС в случае, если участник является плательщиком налога на добавленную стоимость.
Russian to Italian: Da Russo a Italiano
Source text - Russian Как Вам было известно, на нашем заводе произошло чрезвычайное происшествие, которое полностью остановило одну машинолинию и вывело из строя систему управления. Для нас данное обстоятельство стало критичным, так как мы не в состоянии исполнить обязательства перед нашими клиентами в поставки стеклобутылки. Учитывая, что конкуренция на рынке стекольной продукции очень жесткая, мы не можем себе позволить подорвать доверие к нам, как к надежному партнеру.
Ваша компания зарекомендовала себя как надежный партнер, в связи с этим мы и обратились к Вам с просьбой как можно скорее поставить нам оборудование. Оплата по данному контракту была произведена в полном объеме в установленные сроки. Вы заверили нас, что поставка оборудования будет произведена в срок. Более того, вы уверяли, что постараетесь произвести поставку на неделю раньше. При этом просрочка в поставке Товара на сегодняшний день составляет уже одну календарную неделю.
Translation - Italian Come Vi è stato noto, nella nostra fabbrica è successo un avvenimento straordinario, a seguito di cui è stata completamente fermata una linea di produzione ed è stato disabilitato il sistema di controllo. Questa circostanza per noi è stata critica, poiché non siamo in grado di espletare gli obblighi della fornitura di bottiglie di vetro verso i nostri clienti. Dato che la concorrenza nel mercato dei prodotti di vetro è molto dura, noi non possiamo permetterci di minare la fiducia verso di noi, come verso un partner affidabile.
La vostra azienda si è dimostrata un partner affidabile, in riferimento a ciò noi Vi abbiamo richiesto di fornirci dei macchinari al più presto, che sia possibile. Il pagamento di questo contratto è stato effettuato a pieno volume nei termini fissati. Ci avete garantito, che la fornitura dei macchinari sarà effettuata nei termini previsti. Anzi, Voi avete assicurato, che sarete adoperati per effettuare la fornitura una settimana prima. Inoltre, il ritardo nella consegna della merce per la data odierna è già una settimana di calendario.
Ukrainian to Italian: Salon du Chocolat
Source text - Ukrainian ROSHEN стала першою українською кондитерскою компанією, яка представила свою продукцію на «батьківщині» шоколаду – у Швейцарії. Корпорація взяла участь у наймасштабнішій виставці Salon du Chocolat, котра відома не лише дегустаціями та кулінарними майстер-класами, а й яскравим шоу – показом мод у «їстівних» вбраннях.
4-6 квітня 2014 року у місті Цюріх відбулась одна з найвідоміших у світі виставок шоколаду - Salon du Chocolat. Вона проходить щорічно у різних країнах світу протягом 20 років, серед яких у Цюріху – вже втретє. Це масштабна подія як для Швейцарії, так і для шоколадної галузі в цілому,вона об’єднує поціновувачів солодощів із усього світу. Особливою подією виставки являються яскраві шоу з шоколадними виробами, майстер-класи та дефіле «шоколадних вбрань». Вбрання створюються тандемами кутюр’є та шоколат’є, а однією з умов показу – склад сукні: не менше 50% шоколаду.
Цього року на Salon du Chocolat свою продукцію представили близько 50 кондитерських компаній із Швейцарії, Франції, Італії, Німеччини та інших країн. Салон у Цюріху зібрав понад 16 тисяч ласунів.
Вперше за 20 років історії виставки у ній взяв участь український виробник – корпорація ROSHEN. Оцінити смакову якість українського шоколаду змогли як відвідувачі Salon du Chocolat, так і визнані експерти шоколадного мистецтва зі Швейцарії.
Корпорація ROSHEN представила на своєму стенді 20 видів шоколаду – в категоріях «темний молочний», «екстрамолочний», «екстрачорний», шоколад лінійки BITTER, екстра чорний шоколад лінійки ORIGIN, «брют». Кожен відвідувач мав можливість скуштувати шоколад та дати свою оцінку у тест-зоні, заповнивши анкету. За три дні продукцію ROSHEN продегустували понад 2 тисячі осіб.
Чому корпорація ROSHEN обрала саме Швейцарію? Тому що її мешканці – справжні «експерти шоколадної справи», в середньому за рік, кожний з них споживає близько 12 кг. цього продукту. Саме ця країна вважається законодавцем стандартів якості шоколаду і звідси починалась сучасного історія шоколаду. Тепер нам відомо, що ROSHEN, який так люблять українці знайшов своїх шанувальників і на Батьківщині Шоколаду, Швейцарії.
Translation - Italian ROSHEN è la prima compagnia ucraina dolciaria, che ha presentato la sua produzione nella “patria del cioccolato”, in Svizzera. La società ha partecipato alla mostra di ampio respiro al Salon du Chocolat, che è conosciuta non soltanto per le degustazioni e per i masterclass, ma anche per lo spettacolo splendente – una sfilata di moda con abiti “mangiabili”.
Dal 4 al 6 aprile 2014 nella città di Zurigo si è tenuta una delle mostre del cioccolato più famose al mondo – il Salon du Chocolat. Essa si svolge ogni anno nei vari paesi del mondo da 20 anni, fra i quali a Zurigo - per la terza volta. Questo evento di ampio respiro sia per la Svizzera, sia per l’industria del cioccolato nell’insieme, che riunisce gli estimatori dei dolci da tutto il mondo. Fra gli eventi speciali della mostra ci sono gli spettacoli splendenti con i prodotti di cioccolato, i masterclass e la sfilata con i vestiti di cioccolato. Gli stilisti creano questi abiti in tandem con i cioccolatieri.Una delle condizioni per partecipare alla sfilata è la composizione dell’abito: non meno del 50 % del cioccolato.
Quest’anno al Salon du Chocolat le circa 50 società dolciarie da Svizzera, Francia, Italia, Germania e da altri paesi hanno presentato la propria produzione. Il Salon a Zurigo ha radunato più di sedicimila bocche delicate.
La società ROSHEN è il primo produttore ucraino, che ha partecipato alla mostra in 20 anni di storia della fiera. Sia i visitatori del Salon du Chocolat, sia i riconosciuti esperti dell’arte del cioccolato dalla Svizzera, avevano la possibilità di valutare la qualità del cioccolato ucraino.
La società ROSHEN ha presentato al suo stand 20 tipi di cioccolato nelle categorie: «al latte classico», «al latte extra», «extra fondente», stecche di cioccolato BITTER, stecche di cioccolato extra fondente ORIGIN, «brut». Ogni visitatore aveva la possibilità di assaggiare il cioccolato e dare la sua valutazione nella zona test, riempiendo un questionario. Per tre giorni più di duemila persone hanno assaggiato la produzione di ROSHEN.
Perché la società ROSHEN ha scelto proprio la Svizzera? Perché i suoi abitanti sono i veri “esperti dell’arte del cioccolato”, ciascuno di loro consuma in media circa 12 chili di questo prodotto all’anno. Proprio questo paese viene considerato come un arbitro degli standard di qualità del cioccolato e comincia da qui la storia moderna del cioccolato. Ora sappiamo, che ROSHEN, cosi amato dagli ucraini, ha trovato i suoi ammiratori anche nella “patria del cioccolato”, in Svizzera.
Italian to Russian: Туризм - Аскет Отель на Комсомольской
Source text - Italian Цена от 1145 РУБ. за 1 ночь
ул. Новая Басманная, д. 12/2, Москва
Ближайшие станции метро: Красные ворота (524 м), Комсомольская (636 м) и Чистые пруды (1.3 км)
ОПИСАНИЕ
Расположение гостиницы Аскет Отель на Комсомольской 3*
Трехзвездочный отель «Аскет на Комсомольской» расположен в центральном районе Москвы, в 15 минутах ходьбы от станции метро «Комсомольская», Ленинградского, Ярославского и Казанского вокзалов. Недалеко от отеля находится Сад имени Баумана. До Красной площади и Кремля вы сможете добраться на общественном транспорте за 15 минут.
В гостинице
В многочисленных ресторанах и кафе, расположенных неподалеку, вы сможете попробовать разнообразные блюда русской и европейской кухни.
Стойка регистрации имеет круглосуточный режим работы. Приветливый персонал, владеющий иностранными языками, с удовольствием поможет вам определиться с выбором экскурсий и предоставит всю необходимую туристическую информацию. В любое время к услугам гостей отеля бесплатный беспроводной доступ в Интернет, что позволит вам всегда оставаться в курсе последних новостей.
Описание номеров в гостинице Аскет Отель на Комсомольской 3*
Отель предлагает для размещения 25 комфортабельных номеров. В каждом из них есть собственная ванная комната и телевизор.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Регистрация заезда - с 14:00, регистрация отъезда - до 12:00.
При заселении в отель уплачивается разовый сбор в размере 200руб./чел за "Электронное уведомление о прибытии иностранного гражданина или лица без гражданства в место пребывания".
Отель принимает наличные, Visa, Euro/Mastercard.
Translation - Russian Prezzi a partire da 1145 RUBLI a notte
Via Novaia Basmannaia 12/2, Mosca
Stazioni metropolitane più vicine: Krasnye vorota (524 m), Komsomolskaia (636 m) e Chistye prudy (1,3 km).
Descrizione
Dove siamo
Asket Hotel in Komsomolskaia 3 stelle è situato nel cuore di Mosca, per arrivare alla stazione metropolitana Komsomolskaia, alle stazioni ferroviarie Leningradskij, Jaroslavskije Kazanskij сi vogliono solo15 minuti a piedi. Nei pressi dell’Hotel si trovano i Giardini Bauman. In 15 minuti si raggiungono con i mezzi pubblici la Piazza Rossa e il Cremlino.
In albergo
A vostra disposizione numerosi ristoranti e caffetterie nelle vicinanze, che vi propongono una varietà di piatti della cucina russa ed europea.
La reception è attiva 24 ore. Lo staff gentile multilingue vi aiuterà a organizzare le visite guidatee vi fornisce tutte le informazioni turistiche di cui avrete bisogno. A disposizione degli ospiti dell’Hotel l’accesso gratuito a Internet tramite connessione wi-fi 24h, che vi permette di rimanere sempre aggiornati sulle ultime notizie.
Descrizione delle camere dell’Asket Hotel in Komsomolskaia 3 stelle
L’Hotel dispone di 25 camere confortevole. Tutte le camere dispongono di bagno in camera e televisore.
Informazione importante
Check-in: dalle 14:00, Check-out: entro le12:00
Al Check-in viene pagata una tassa di 200 rubli a persona per la “Notifica elettronica sull’arrivo di un cittadino straniero o di un apolide nel luogo di soggiorno”
L’Hotel accetta pagamenti in contanti e con carte di credito dei circuiti Visa, Euro/Mastercard
Russian to Ukrainian: Da Russo a Ucraino General field: Tech/Engineering
Source text - Russian Насос поршневой НБ -125
Насос поршневой НБ -125 предназначен для нагнетания промывочного раствора в скважину при геологоразведочном, структурно-поисковом бурении на нефть и газ, а также для выполнения других промывочно-продавочных работ при ремонте скважин, для нагнетания воды в пласт при интенсификации добычи нефти и для перекачивания различных неагрессивных жидкостей, в том числе и нефти.
Мощность двигателя насоса: 125 кВт Предельное давление: - наибольшее: 17 (170) МПа (кгс/м2) - наименьшее: 6 (60) МПа (кгс/м2) Частота вращения трансмиссионного вала: 511, 388, 377 об/мин Диаметр сменных втулок: 90; 100; 115; 127 мм Ход поршня: 250 мм Передаточное число зубчатой передачи: 5,11 Привод к насосу: клиновыми ремнями типа «D» ГОСТ 1284.I-80 Количество ремней: 5 шт. Диаметр шкива насоса: 1000 мм Габаритные размеры: 2745 х 950 х 2185 мм Масса : 2770 кг
Редуктор Ц2НШ-750
Редуктор двухступенчатый с зацеплением Новикова, шевронной зубчатой цилиндрической передачей, предназначен для увеличения крутящего момента и уменьшения частоты вращения привода качания балансира станков-качалок СК-6, СК-8
Номинальный крутящий момент на выходном валу редуктора: 40 (4000) кН.м (кгс.м) Суммарное межосевое расстояние: 750 мм Межосевое расстояние: быстроходной ступени: 300 мм тихоходной ступени: 450 мм Нормальный модуль зубьев: - быстроходной ступени: 5 мм - тихоходной ступени: 8 мм Объем масла в картере не менее: 80 л Габаритные размеры: 1942 х 974 х 1480 мм Масса: 2820 кг
Translation - Ukrainian Насос поршневий НБ – 125
Насос поршневий НБ – 125 призначений для нагнітання промивального розчину в свердловину при геологорозвідувальному, структурно-пошуковому бурінні на нафту та газ, а також для виконання інших промивально-продавочних робіт при ремонтуванні свердловин, для нагнітання води в пласт при інтенсифікації видобутку нафти та для перекачування різних неагресивних рідин, в тому числі і нафти.
Потужність двигуна насоса: 125 кВт
Граничний тиск: - найвищій: 17 (170) Мпа (кгс/м2) - найнижчій 6 (60) Мпа (кгс/м2) Частота обертання трансмісійного вала: 511, 388, 377 об/хв
Діаметр змінних втулок: 90; 100; 115; 127мм Хід поршня: 250 мм
Передаточне число зубчастої передачі: 5,11
Привід до насоса: клиновидними ременями типу «D» ГОСТ 1284.I-80
Кількість ременів: 5 шт.
Діаметр шківа насоса: 1000 мм
Габаритні розміри: 2745 х 950 х 2185 мм
Маса: 2770 кг
Редуктор Ц2НШ – 750
Редуктор двоступінчастий з зачепленням Новікова, шевроною зубчастою циліндричною передачей, призначений для збільшення крутного момента та зменшення частоти обертання привода гойдання балансира верстатів-качалок СК-6, СК-8
Номінальний крутний момент на вихідному валу редуктора: 40 (4000) кН.м (кгс.м)
Сумарна міжосьова відстань: 750 мм
Міжосьова відстань швидкохідної ступені: 300 мм, тихохідної ступені: 450 мм
Нормальний модуль зубців: - швидкохідної ступені: 5мм - тихохідної ступені: 8 мм
Об’єм олії в картері не менше: 80 л Габаритні розміри: 1942 х 974 х 1480 мм Маса: 2820 кг
Italian to Russian: Muralite, malta per muratura/ Строительный раствор «Muralite»
Source text - Italian Le abitazioni di nuova concezione si avvalgono sempre più della consolidata tradizione del mattone a faccia vista come finitura esterna. Il mattone a faccia vista conferisce pregio e valore aggiunto all’immobile oltre ad essere particolarmente adatto a resistere intatto all’usura del tempo mantenendo la bellezza originaria.
La tendenza attuale all’utilizzo di mattoni con estetica anticata per la costruzione di edifici ad uso civile ha spinto PANAD a progettare un prodotto che potesse soddisfare le esigenze estetiche di una malta dai colori sobri e adattabili alla variegata offerta di laterizi in commercio. Inoltre MURALITE è stato studiato per permettere una facile posa ottimizzandone le caratteristiche di elasticità e resistenza, senza perdere di vista le fondamentali proprietà traspiranti che rendono il prodotto adatto ad un uso biocompatibile. MURALITE permette di risparmiare tempo e denaro consentendo già dalla prima posa un risultato estetico ottimale senza la necessità di ulteriori lavori di finitura.
Da sempre attenta al rispetto delle normative vigenti, PANAD ha progettato MURALITE nel pieno rispetto della UNI EN 998-2 sulle malte da muratura ai quali parametri MURALITE è pienamente conforme.
MODALITA’ DI APPLICAZIONE
Impastare MURALITE® con acqua pulita, esente da cloruri. L’acqua d’impasto necessaria è pari a circa il 20% del peso del prodotto. L’impasto, prima di essere applicato, deve essere lasciato riposare per circa 10 minuti; rimescolare energicamente prima dell’applicazione.
Prima di applicare il materiale, pulire bene le parti non sane e la polvere presente. I mattoni devono essere bagnati e debbono essere puliti dalla malta in eccesso; questa operazione deve essere fatta quando la malta ha raggiunto la durezza necessaria. A MURALITE® non deve essere aggiunto nessun materiale per non pregiudicare le giuste caratteristiche di adesività, resistenza, plasticità e lavorabilità.
Translation - Russian При строительстве нового жилья все чаще следуют сложившейся традиции использования для наружной отделки кирпича с неофактуренной лицевой поверхностью. Такой кирпич, помимо обладания исключительными характеристиками устойчивости к износу в течение длительного времени и сохраняя при этом оригинальную красоту, еще и повышает ценность и добавленную стоимость недвижимости.
Современная тенденция использования для жилищного строительства кирпича «под старину» подтолкнула PANAD к созданию материала, который бы соответствовал эстетическим требованиям строительного раствора сдержанных цветов и хорошо подходящий для работы с разнообразной строительной керамикой, представленной на рынке. Кроме того, MURALITE разработан для обеспечения легкости укладки, путем улучшения свойств эластичности и прочности, не забывая при этом об основных свойствах воздухопроницаемости, благодаря чему материал можно считать биологически совместимым. Использование MURALITE позволяет экономить время и деньги, позволяя достичь оптимальный эстетический результат за один этап без необходимости проведения последующих отделочных работ.
Всегда соблюдая действующие нормы, PANAD разработала MURALITE в полном соответствии с UNI EN 998-2 по строительным растворам, параметрам которого MURALITE полностью соответствует.
СПОСОБ ПРИМЕНЕНИЯ
Смешайте MURALITE® с чистой водой, не содержащей хлорных соединений. Количество воды в смеси должно составлять около 20% от общего веса строительного раствора. Перед использованием смесь должна выстояться в течение 10 минут. Быстро перемешайте ее еще раз перед применением.
Перед нанесением материала тщательно очистите поврежденные участки и удалите имеющуюся пыль. Смочите кирпич водой и очистите его от избыточного раствора. Проводите данную операцию после того, как раствор достигнет необходимого уровня твердости. Не добавляйте в MURALITE® другие составляющие для предотвращения ухудшения необходимых свойств адгезии, прочности, пластичности и технологичности.
Italian to Ukrainian: PROCEDURA PER L’ACQUISTO DI UN IMMOBILE
Source text - Italian Dopo aver effettuato la scelta definitiva di un immobile l’Acquirente assieme ad un collaboratore della “XXX “ sottoscrive la Proposta di acquisto irrevocabile.
Al momento della sottoscrizione di tale documento il futuro proprietario dà un acconto (successivamente nominato deposito) del 10% del prezzo totale dell’immobile e così acquisisce il diritto esclusivo di precedenza per l’acquisto di questo immobile. Questo tipo di contratto deve essere controfirmato dal Venditore entro 24 ore dopo. Se il Venditore rifiuta di firmare la Proposta di acquisto irrevocabile il Cliente ha il diritto alla restituzione dell’acconto versato oppure può fare un’altra proposta di acquisto con condizioni diverse. Nel caso in cui il Venditore rifiuta di vendere l’immobile dopo che la proposta di acquisto è stata firmata da tutte due le parti la legge italiana prevede la restituzione del deposito ed una somma (concordata nella proposta d’acquisto) per compensare le spese.
Se invece dopo la firma della proposta di acquisto da tutte due le parti è l’ Acquirente che rifiuta di acquistare l’immobile questo perde il deposito da lui versato.
Il notaio, in qualità di pubblico ufficiale, dopo che la Proposta irrevocabile d’acquisto viene sottoscritta da tutte due le parti, fà accurate ispezioni per controllare che non esistano , contro l’immobile, pregiudizievoli trascrizioni che riguardano ipoteche,crediti, diritti di terzi ed inoltre controlla la regolarità urbanistica dell’immobile ed l’inesistenza di altri vizi.
Translation - Ukrainian Остаточно визначившись з вибором нерухомості, Покупець разом зі співробітником «ХХХ» підписує «остаточну пропозицію про покупку». На момент підписання даного документа майбутній власник вносить завдаток, який надалі називається «внесок», у розмірі 10% від загальної вартості нерухомості і таким чином отримує виключне право на придбання даної нерухомості. Такий тип контракту має бути скріплений підписом Продавця протягом наступних 24 годин. Якщо Продавець відмовляється підписати «остаточну пропозицію про покупку», то Клієнт має право на повернення внесеного завдатку або може зробити іншу пропозицію про покупку на інших умовах. У разі якщо Продавець відмовився продати нерухомість вже після підписання пропозиції про покупку обома сторонами, італійським законодавством передбачені повернення внеску та певної суми, погодженої у «пропозиції про покупку» для компенсації витрат. Якщо після підписання «пропозиції про покупку» обома сторонами Покупець відмовляється купувати дану нерухомість, то він втрачає зроблений ним внесок.
Після підписання «остаточної пропозиції про покупку» обома сторонами, нотаріус, як посадова особа проводить ретельну перевірку на відсутність записів про обтяження нерухомого майна: іпотек, кредитів, прав третіх осіб. Крім того, він перевіряє нерухомість на відповідність нормам міської забудови та відсутність інших недоліків.