This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: Pachtvertrag/Договор аренды General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Die Pächterin ist während der gesamten Dauer des Vertrags zur Aufrechterhaltung des Betriebs des Hotels an mindestens 365/366 Kalendertagen im Jahr nach dem vertraglich vereinbarten Standard verpflichtet. Die Kalendertage der Betriebspflicht vermindern sich um Zeiten für Renovierungen des Hotels und bauliche Veränderungen der Verpächterinnen und/oder der Pächterin. Die übrigen vertraglichen Pflichten der Parteien bleiben hiervon unberührt, insbesondere ist die Pächterin verpflichtet, auch während dieses Zeitraumes den vereinbarten Pachtzins zu entrichten. Einschränkungen der Betriebspflicht bestehen auch dann nicht, wenn sich Umsatz- oder Ertragserwartungen der Pächterin nicht realisieren sollten.
21.3 Die Verpächterin hat dafür Sorge zu tragen, dass sämtliche von ihr veranlassten Baumaßnahmen dem neuesten Stand der Technik entsprechen und die Einhaltung des vereinbarten Standards nicht gefährden.
23.1 Als vertrauliche Informationen im Sinne dieser Bestimmungen gelten der Inhalt des vorliegenden Pachtvertrages und alle Informationen über das Hotel und die sonstige Geschäftstätigkeit der Pächterin oder der Verpächterinnen soweit diese Informationen nicht allgemein bekannt sind.
Translation - Russian На протяжении всего срока действия Договора Арендатор обязан обеспечивать эксплуатацию гостиницы в полном объёме 365/366 дней в году в соответствии с установленным в Договоре стандартом. Количество календарных дней, в течение которых длится обязательство по эксплуатации, уменьшается на период, в течение которого в гостинице проводятся ремонтные работы и вносятся необходимые конструктивные изменения. Остальные договорные обязанности Сторон остаются в силе, в частности, в течение данного периода Арендатор обязан вносить оговорённую арендную плату. Ограничение обязанности эксплуатации не возникнет и в том случае, если ожидания Арендатора относительно оборота или прибыли не оправдаются.
21.3. Арендодатель должен обеспечить выполнение всех организованных им строительных работ на самом современном техническом уровне, а также обеспечить соблюдение требований оговоренного стандарта.
23.1. В данных положениях под конфиденциальной информацией понимается содержание настоящего Договора коммерческой аренды, все сведения о гостинице и прочей хозяйственной деятельности Арендатора и Арендодателей, если данные сведения не являются общеизвестными.
Russian to English: Addendum/Допсоглашение Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Стороны заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору купли-продажи здания от 30.12.2014 г. (далее – «Дополнительное соглашение») о нижеследующем:
1. В связи с тем, что гражданин России XXX Андрей Александрович получил статус Индивидуального предпринимателя, стороны пришли к соглашению изложить первый абзац Договора купли-продажи в следующей редакции:
"Срок действия Аккредитива: 50 (пятьдесят) календарных дней с даты открытия. "Аккредитив подлежит исполнению в банке-эмитенте. Платеж по Аккредитиву производится банком-эмитентом по реквизитам Продавца, указанным в настоящем Договоре, по представлению Продавцом 1 (одного) экземпляра нотариально заверенной копии Договора купли-продажи."
6. Остальные Статьи Договора купли-продажи оставить без изменений.
7. Настоящее Дополнительное соглашение является неотъемлемой частью Договора купли-продажи, вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору купли-продажи (если иное не предусмотрено Договором купли-продажи).
8. Настоящее Дополнительное соглашение составлено в 5 (пяти) оригинальных экземплярах на русском и английском языках, оба текста имеют одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон и один для Регистрирующего органа. В случае появления разногласий в трактовке положений Дополнительного соглашения русский текст имеет приоритет.
Translation - English The Parties have entered into this Addendum to the Building Sale and Purchase Agreement of 30.12.2014 (hereinafter referred to as the “Addendum”) as follows:
1. Whereas the Russian citizen Andrey Alexandrovich XXX has obtained the status of an Individual Entrepreneur, now therefore the Parties agree that the first unnumbered paragraph of the Sale and Purchase Agreement shall be amended as follows:
"The Letter of Credit shall be honoured at the issuing bank. The payment under the Letter of Credit shall be effected by the Issuing Bank to the banking details of the Seller specified herein against one (1) notarized copy of the Sale and Purchase Agreement"
6. The other clauses of the Sale and Purchase Agreement shall remain unchanged.
7. This Addendum shall be an integral part of the Sale and Purchase Agreement and shall come into effect when signed by the Parties and remain in force until all obligations under the Sale and Purchase Agreement have been fully completed by the Parties (except as otherwise provided in the Sale and Purchase Agreement).
8. This Addendum is executed in 5 (five) original counterparts in Russian and English, both texts being equally valid, one for each Party and one for the Registration Authority. In case of disagreement as to the interpretation of the provisions hereof the Russian text shall prevail.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
Профессиональный переводчик с многолетним опытом перевода.
Окончила Московский институт иностранных языков в 2008 году (английский и немецкий языки), в 2007 году проходила интенсивный курс немецкого языка в IIK, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.
Более 6 лет непрерывно работала переводчиком английского и немецкого языков в московском переводческом агентстве.
Keywords: качественный перевод, недорогой перевод, бюро переводов, перевод с немецкого, перевод с английского, перевод на английский, перевод на немецкий, перевод без ошибок, дипломированный переводчик, Übersetzer. See more.качественный перевод, недорогой перевод, бюро переводов, перевод с немецкого, перевод с английского, перевод на английский, перевод на немецкий, перевод без ошибок, дипломированный переводчик, Übersetzer, Übersetzer Deutsch-Russisch und Englisch-Russisch, English-Russian translator, German-Russian translator. See less.