This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Amazon fires are a shameful indictment of our lust for excess / Incêndios na Amazônia são sinal vergonhoso da nossa sanha por excessos General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English The scale of the devastation caused by the wildfires still raging in the Amazon is hard to comprehend. This is a rainforest that provides one-fifth of the world’s oxygen; it is hard not to feel powerless and despairing in the face of the disaster overtaking the region.
But however strong – and bitter – the feeling about this as an environmental catastrophe, we must never lose sight of the fact that it is also a human tragedy.
We need to listen with intensified attention to the voices of those who call the rainforest home, voices all too often sidelined or deliberately silenced, their stories a mere footnote in global news headlines. We have no excuse for not listening now.
[Translated article published at: https://bit.ly/2BHlcqW]
Translation - Portuguese É difícil compreender a escala da devastação provocada pelos incêndios que ainda assolam a Amazônia. Essa é uma floresta tropical que fornece um quinto do oxigênio do planeta. É difícil não sentir impotência e desespero diante do desastre que está acometendo a região.
Mas, por mais forte – e amargo – que seja o sentimento diante dessa catástrofe ambiental, não devemos jamais perder de vista o fato de que se trata, também, de uma tragédia humana.
Precisamos ouvir com atenção redobrada as vozes daquelas pessoas que chamam a floresta de lar – vozes, muitas vezes, deixadas de lado ou deliberadamente silenciadas, com histórias que figuram apenas na nota de rodapé das notícias nos meios internacionais. Não há desculpa para não escutá-las agora.
[Tradução do artigo completo disponível em https://bit.ly/2BHlcqW]
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
A São Paulo-based linguist with nearly 15 years of experience in editing, reviewing, and proofreading, and 10+ years of experience as a Portuguese-English translator and subtitler. As an in-house translator and editor, I have worked with written, video, and audio content, communicating with multiple teams at a dynamic environment. As a freelancer providing services to businesses, production companies, publishing houses, language services agencies, scholars, and artists, I have coordinated translation projects involving multiple linguists under tight deadlines while also maintaining quality. I have formal training in subtitling.
Keywords: Brazilian Portuguese, English, subtitling, business, news, advertising, environment, human rights, politics, social sciences