This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Excerpts from a speech on energy development and a woodworking center outsourcing letter General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Russian Неэффективность энергосырьевой модели развития экономики России; низкие возможности экономики для перспективного прогрессивного развития; критические диспропорции в освоении и развитии территорий; низкий уровень технологий и производительности труда;
недостаток собственных, в том числе трудовых, ресурсов для освоения и развития территорий; критическая неразвитость общей, энергетической и транспортной инфраструктуры малозаселенных территорий России, обладающих огромным потенциалом экономического роста и т.д.
В современных технологиях жилья имеет место тенденция повышения ресурсоэнергосбережения и доступности жилья в ущерб его экологии на основе плитных технологий домостроения с применением в материалах и утеплителях «химии» (клеевые компоненты), опасной для здоровья, что недопустимо в принципе! (такие, как фенол, формальдегид, этанол, метанол, стирол и т.д. и т.п.).
На основании вышесказанного, в связи с тем, что тенденции к индивидуализации жилья преобладают в странах с наименьшей плотностью населения, количество квадратных метров жилой площади на душу населения уменьшается по мере увеличения плотности населения этих стран, деревянное домостроение преобладает в странах с большими лесными массивами, стремление к быстровозводимому и дешёвому жилью свойственно для стран с большим приростом населения от 3% в год, финансовые кризисы мотивируют, в пост кризисный период, экстенсивное формирование быстровозводимых строительных технологий и интенсивного развития более дешёвого жилья, можно сделать вывод, что Россия в наибольшей мере соответствует стране с наибольшими возможностями в развитии индустриального малоэтажного домостроения.
...
Имеются эскизные и рабочие чертежи опытного рабочего образца деревообрабатывающего центра нового типа. Изготовлены специальные фасонные фрезы. Требуется финансирование для изготовления опытного рабочего образца.
Развитие Проекта путем прогрессивного тиражирования территориальных кластеров до общего количества в 420 единиц.
Translation - English Low efficiency of energy resource model of Russia’s economic growth; insufficient economic capabilities for the future-oriented, progressive development; a critical imbalance between territory exploration and its development; low level of technologies and low labour productivity;
lack of country's own resources, including insufficient labour force for territory exploration and development; critical underdevelopment of the general, energy and transport infrastructure in the scarcely populated areas of Russia, which have great potential for economic growth, etc.
Modern residential construction technologies have a tendency toward resource efficiency and affordability, but it comes at the expense of environmental capabilities, due to reliance on concrete slabs technologies in house-building. These technologies employ various chemical compounds (as glue components) in building materials and thermal insulation (such as phenol, formaldehyde, ethanol, methanol, styrene, etc.) that are hazardous to health, which is absolutely unacceptable!
In light of the foregoing, taking into account that in low density population countries there is a tendency toward residential individualization, and the number of square meters of living space per capita decreases with the increase in the population density of these countries; wooden house-building prevails in countries with large forest areas; the tendency for quickly built and affordable housing is common to countries with the rapid population growth from 3% per year ; economic crises stimulate extensive creation of prefabricated building technologies and intensive development of affordable housing during the post-crisis period – one can conclude that Russia meets the definition of a country that has the greatest potential for the development of industrial low-rise housing construction.
...
We have sketches and working drawings of the experimental working prototype of a new type of woodworking center. Special shaped cutters are produced. Financing is required to produce an experimental working prototype.
Development of the Project by progressive replication of territorial clusters to a total quantity of 420 units.
English to Russian: Excerpt from a shipping contract General field: Other Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English a) The Sellers shall keep the Buyers well informed of the Vessel's itinerary and shall.
provide the Buyers with ______,______, and days notice of the estimated time\of\arrival\at the
intended place of drydocking/underwater inspection/delivery. When the Vessel is at the \ place
of delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this
Agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery.
b) The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a^^-safe and accessible berth or
anchorage at/in
in the Sellers option.
Expected time of delivery:
Date of cancelling (see Clauses 5 c), 6 b) (iii) and 14):
c) If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the
Vessel will not be ready for delivery by the cancelling date they may notify the Buyers in
writing stating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery and
propose a new cancelling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the
option of either cancelling this Agreement in accordance with Clause 14 within 7 running
days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new cancelling date. If the
Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers'
notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers' notification
shall be deemed to be the new cancelling date and shall be substituted for the cancelling date stipulated in line 61.
If this Agreement is maintained with the new cancelling date all other terms and conditions
hereof including those contained in Clauses 5 a) and 5 c) shall remain unaltered and in full
force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudice to any
claim for damages the Buyers may have under Clause 14 for the Vessel not being ready by
the original cancelling date.
Translation - Russian a) Продающая сторона обязана полностью проинформировать Покупающую сторону о маршруте Судна и будет должна уведомить Покупающую сторону за _____-дневный срок до предполагаемого времени прибытия на
предназначенное место для сухого докования / подводного осмотра / сдачи груза. Когда Судно прибудет в место сдачи груза и во всех отношениях будет физически готово к сдаче груза в соответствии с настоящим Соглашением, Продающая сторона должна будет предоставить Покупающей стороне письменное Уведомление о Готовности к доставке.
b) Судно надлежит сдавать и принимать к командованию на безопасном и доступном причале или якорной стоянке, по выбору Продающей стороны.
Ожидаемое время прибытия груза:
Дата отмены Соглашения (см. Пункты 5c), 6b), (III) и 14):
c) Если Продающая сторона понимает, что, несмотря на максимум усилий с их стороны, Судно не успеет доставить груз к дате отмены Соглашения, они могут письменно уведомить Покупающую сторону об этом, указав дату, когда судно будет готово доставить груз, и предложить новую Дату отмены. После получения такого уведомления Покупающая сторона имеет возможность либо отменить настоящее Соглашение в соответствии с Пунктом 14 в течение 7 текущих дней с момента получения уведомления, либо принять новую дату в качестве новой даты отмены. Если Покупающая сторона не объявила свой выбор в течение 7 текущих дней с момента получения уведомления Продающей стороны, или если Покупающая сторона согласна с новой датой, дата, предложенная в уведомлении Продающей стороны, будет считаться новой датой отмены и заменит дату отмены, оговоренной в строке 61.
Когда настоящее Соглашение вступит в силу с новой датой отмены, все остальные условия настоящего Соглашения, включая те, которые содержатся в пунктах 5a) и 5c) , останутся неизменными в полном объеме. Отмена или невозможность отмены Соглашения будет сделана без ущерба в отношении имеющихся прав любого требования о возмещении убытков, которые Покупатели могут иметь по статье 14, в случае, если Судно не будет готово к первоначальной дате отмены.
More
Less
Translation education
Master's degree - Orebro University, Sweden
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2017.