This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Every day I enable my clients to broaden their horizons and go beyond limits thanks to tailor-made language services. Become one of them.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych FR-PL General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Le fait pour toute personne tenue de requérir une immatriculation, une mention complémentaire ou rectificative, ou une radiation au registre du commerce et des sociétés, de ne pas, sans excuse jugée valable dans les quinze jours de la date à laquelle est devenue définitive l'ordonnance rendue par le juge commis à la surveillance du registre lui enjoignant de requérir l'une de ces formalités, déférer à cette injonction, est puni d'une amende de 25 000 F.
Translation - Polish Kto, mając obowiązek złożenia wniosku o wpis, uzupełnienie lub zmianę wpisu do rejestru handlowego i spółek lub o wykreślenie z tego rejestru, bez uzasadnionej przyczyny w terminie dwóch tygodni począwszy od daty uprawomocnienia się wydanego przez sąd rejestrowy nakazu złożenia jednego z tych wniosków nie wykonuje tego nakazu, podlega karze grzywny w kwocie 25 000 FRF.
Polish to French: Traduction juridique du polonais vers le français General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Polish Biorąc pod uwagę wyrok TSUE wydany w 2021 r. oraz orzeczenia polskich sądów administracyjnych w tym Naczelnego Sądu Administracyjnego sprawa, w której organ potwierdza poprawność złożonej korekty zeznania w zakresie VAT, nie kwestionuje okoliczności faktycznych przedstawionych przez podatnika oraz nie jest w stanie wykazać by działania podatnika miały na celu oszustwo lub wyłudzenie oraz skutkowały uszczupleniem należności budżetowych, powinna w naszej ocenie, skutkować ostatecznie koniecznością uchylenia decyzji ustalających Spółce dodatkowe zobowiązanie podatkowe.
Translation - French Au vu de l’arrêt de la CJUE rendu en 2021 et de la jurisprudence des juridictions administratives polonaises, y compris de la Cour administrative suprême, l’affaire dans laquelle l’autorité confirme l’exactitude de la rectification déposée de la déclaration fiscale en matière de TVA, ne remet pas en question les faits présentés par l’assujetti et n’est pas en mesure de démonter que les actions de l’assujetti visent une fraude ou une extorsion ou ont pour résultat une perte des recettes pour le Trésor public, à notre avis, devrait finalement donner lieu à la nécessité d’annuler les décisions imposant à la Société des charges fiscales supplémentaires.
English to Polish: Tłumaczenie tekstów prawnych i prawniczych EN-PL General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Contracting Parties are aware of the fact that within the framework of the fulfillment of this Contract they can mutually convey information that shall be considered as confidential. All confidential information, which is possessed by one party and which will be given to the other party, remain the exclusive ownership of the party that has transmitted it. The party that accepted the information shall maintain its confidentiality and protection with such an effort as if it were its own confidential information. With the exception of the scope necessary for the co-operation, which is the reason of concluding this Contract, both parties undertake not to duplicate confidential information of the other party in any way, not to hand it over to a third party or to their own employees and representatives, with the exception of those, who need to be familiar with it in order to fulfill this Contract. Both parties herewith undertake not to use confidential information of the other party for any other purpose than is the fulfillment of the essence of co-operation, which is the reason for concluding this contract.
Translation - Polish Strony przyjmują do wiadomości fakt, iż w ramach wykonywania niniejszej umowy mogą przekazywać sobie wzajemnie informacje, które uznaje się za poufne. Wszelkie informacje poufne, którymi dysponuje jedna strona i które zostaną przekazane drugiej stronie, pozostają wyłączną własnością strony, która je przekazała. Strona, która otrzymała informacje, zachowuje ich poufny charakter i zapewnia ich ochronę, podejmując przy tym taki sam wysiłek, jaki podjęłaby w przypadku własnych informacji poufnych. Z wyjątkiem zakresu niezbędnego do współpracy będącej przedmiotem niniejszej umowy strony zobowiązują się do niepowielania w żaden sposób informacji poufnych drugiej strony, do nieprzekazywania ich żadnej osobie trzeciej ani swoim pracownikom i przedstawicielom z wyjątkiem osób, które muszą dysponować przedmiotowymi informacjami w celu wykonania niniejszej umowy. Strony niniejszym zobowiązują się do niewykorzystywania informacji poufnych drugiej strony w żadnym innym celu niż na potrzeby współpracy będącej przedmiotem niniejszej umowy.
More
Less
Translation education
Master's degree - Uniwersytet Warszawski
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
Polish to French (University of Warsaw) English to Polish (University of Warsaw) French to Polish (University of Warsaw) English to French (University of Warsaw) Polish to French (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle)
French to Polish (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio, Translation Workspace, XTRF Translation Management System
My name is Anna Huzar. I am a Polish and French translator with over five years' experience in working for the most demanding clients in the industry, most notably for the European Union institutions. As a graduate in linguistics, I pursued my education with a postgraduate degree in French and EU business law. Although my main area of interest is legal and business translation, I expanded my range of services to include content for trade, marketing and pharmaceutical sectors.