Idiomas de trabajo:
español al inglés
francés al inglés
inglés (monolingüe)

Grace McAleer-Ryder
Traductora y correctora independiente

Reino Unido
Hora local: 09:47 BST (GMT+1)

Idioma materno: inglés (Variants: UK, British) Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling, Interpreting, Software localization, Website localization
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)Informática: Programas
Tarifas
español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.12 GBP por palabra / 10 - 15 GBP por hora
francés al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.12 GBP por palabra / 10 - 15 GBP por hora
inglés - Tarifas: 0.03 - 0.05 GBP por palabra / 10 - 15 GBP por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas formuladas: 2
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 1
Glosarios Colombian Spanish
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Manchester
Experiencia Años de experiencia: 6 Registrado en ProZ.com: Mar 2018
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés (University of Manchester)
francés al inglés (University of Manchester)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Grace McAleer-Ryder apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Translator with experience in eProcurement, eSourcing and Contract Management.
Palabras clave: Spanish, localization, translation, interpreting, subtitling, audiovisual translation, software, SDL, subtitle workshop, Trados Studio. See more.Spanish, localization, translation, interpreting, subtitling, audiovisual translation, software, SDL, subtitle workshop, Trados Studio, French, optimization, content, editing, content editing, transcreation. See less.


Última actualización del perfil
Oct 15, 2019



More translators and interpreters: español al inglés - francés al inglés   More language pairs