This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Language instruction, Native speaker conversation, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Engineering (general)
Physics
Computers (general)
Linguistics
Media / Multimedia
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Psychology
Also works in:
Philosophy
Science (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Folklore
General / Conversation / Greetings / Letters
History
Tourism & Travel
Journalism
Poetry & Literature
Music
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Management
Computers: Software
Marketing
Religion
Law: Contract(s)
International Org/Dev/Coop
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Gaming/Video-games/E-sports
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Persian (Farsi) - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour Persian (Farsi) to English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour French to Persian (Farsi) - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour English - Rates: 0.05 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Persian (Farsi) to English: The Representation of Loanwords in Literary Translation: The Persian Translation of Funny in Farsi General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - Persian (Farsi) ظهور وام واژه ها از نخستین تبعات برخورد دو جامعه زبانی است. در سال های اخیر، پژوهش های فراوانی در باب ماهیت و کاربرد وام واژه ها در چارچوب مطالعات جامعه شناختی زبان صورت گرفته است. گاه استفاده پرتکرار و آگاهانه از وام واژه ها در متون ادبی بازتاب سبک و نیت نویسنده است که باید در فرآیند ترجمه و شیوه انتقال وام واژه ها به متن ترجمه لحاظ شود. پژوهش حاضر بر آن است تا، بر مبنای روشی تحلیلی-توصیفی، ضمن ذکر اهمیت وام واژه ها در متون ادبی و نحوه بازنمایی آنها در ترجمه این متون، به بررسی موردی ترجمه رمان امریکایی عطر سنبل، عطر کاج نوشته فیروزه جزایری دوما بپردازد. به این منظور، تعداد 148 وام واژه از این رمان استخراج شده و شیوه ترجمه آنها به فارسی، با در نظر گرفتن سه متغیرِ زبان وام دهنده، حوزه های معناییِ وام واژه ها و راهکارهای ترجمه، مورد مطالعه قرار گرفت. داده های پژوهش نشان می دهند که دو راهکار معادل گزینی و تعریف در اولویت انتخاب های مترجم قرار گرفته اند و این امر اغلب به کم رنگ شدن نقش فرهنگی وام واژه ها و نادیده گرفتن نیت نویسنده متن مبدأ از انتخاب واژه های غیرانگلیسی منجر شده است.
Translation - English One of the very consequences of language contacts is the presence of loanwords in a language. A great number of linguistic researches have focused on loanword studies through sociolinguistic approaches. In case of literary texts, the frequent and conscious use of loanwords reflects the style and the implicated purposes of the author which must definitely be transferred in translation. The present study aims to investigate the role of loanwords in literary texts, and their representations in translations. To this end, 148 loanwords were extracted from the American novel, Funny in Farsi by Firoozeh Dumas, then their representations in the Persian translation were studied considering three variables: the donor language, the semantic fields of loanwords and the translation strategies. The results revealed that ‘equivalence’ and ‘definition’ were the priorities of the translator among the translation strategies, and this has led to lose some cultural aspects of the literary text in translation.
English to Persian (Farsi): The new semiotics of death General field: Social Sciences
Source text - English We are used to formality, somberness, burials, says Alex Gordon, but a modern set of signs, symbols and cultural codes are emerging for death in the 21st century that have the potential to change how we think about death.
Death is changing in the UK. The traditional social and cultural rituals and behaviors associated with death and the process of dying are under review to the extent that a new set of signs, symbols and cultural codes are emerging. In short, a new semiotics of death is emerging, one that will change the way we conduct our rituals, the way we behave and ultimately how we think about death in the 21st century.
Translation - Persian (Farsi) به گفته الکس گوردن، ما با مفاهیمی از قبیل تشریفات، سوگواری و تدفین خو گرفته ایم؛ اما در قرن ۲۱ مجموعه ای از نشانه ها، نمادها و کدهای فرهنگیِ مدرنی برای مرگ ظهور کرده اند که پتانسیل لازم برای تغییر نگرش و تفکر ما به مرگ را دارند.
مقوله مرگ در انگلستان در حال تغییر است. آیین سنتی، اجتماعی و فرهنگیِ مردم و رفتارهایی که به مرگ و روند آن مربوط می شوند همگی در حال بازبینی هستند تا جایی که مجموعه جدیدی از نشانه ها، نمادها و کدهای فرهنگی در حال ظهورند. به طور خلاصه، نشانه شناسیِ جدیدی برای مرگ در حال شکل گیری است، که چگونگی انجام مراسم، نوع رفتارمان در این آیین و در نهایت چگونگی تفکر ما نسبت به مرگ در قرن ۲۱ را تغییر خواهد داد.
More
Less
Translation education
PhD - Alzahra University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2021.
French to Persian (Farsi) (Allameh Tabataba'i University) Persian (Farsi) (Alzahra University) English to Persian (Farsi) (kharazmi university) English (Allameh Tabataba'i University) Persian (Farsi) to English (Kharazmi University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
My name is Badri Jalali and I am a Persian based in Tehran, Iran. I have a Ph.D in General Linguistics from Alzahra University, Tehran, Iran. I hold a B.A. in French translation from Allameh University and M.A. in English Translation from Kharazmi University. I have been an English Teacher for over a decade. I have also worked as a university lecturer specializing in linguistics and Translation courses.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.