This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Chinese to French: 短文翻译 General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 夏夜听雨,需要去乡野听、需要在夜深人静的时候听、需要躺在床上,把灯关了,让满世界的黑拥抱着自己听、需要把心融入草木间听……风像个探子,把一切的叶子翻个遍,招呼雷声和闪电出场,雷声像碌碡碾压着满场的麦子,轰隆轰隆声由远而近,发出木与石的撞击声;而闪电就变得妖娆妩媚,像是天地间走来了穿着红色高跟鞋,端着葡萄美酒夜光杯的骨感美女。很快风止,能听到沙沙的声响从远处传来,像是千军万马奔涌而至,瞬间又去了远方,那是雨滴落在树叶上、庄稼的叶子上而发出的声响。
Translation - French Pour écouter la pluie dans la nuit d’été, il faut aller à la campagne, dans la nuit profonde de tranquillité, s’allonger sur le lit, éteindre les lumières, laisser l’obscurité du monde vous embrasser et puis l’écouter, il faut faire fondre votre cœur dans les herbes et arbres pour l’écouter … Le vent est comme un détective, a fouillé à fond toutes les feuilles, a invité le tonnerre et les éclairs, et le tonnerre est comme un rouleau de pierre écrasant un champ de blé, le grondement est venu de loin en proche, faisant le bruit des bois et des pierres qui s'écrasent, tandis que les éclairs deviennent enchanteurs et séduisants, comme une beauté mince en talons hauts rouges en tenant un verre de cristal du vin rouge à la main. Bientôt, le vent s'arrête et on entend de loin un bruissement, comme des milliers de chevaux et soldats qui se précipitent, puis repartent instantanément, voilà le bruit des gouttes de pluie qui tombent sur les feuilles des arbres et des cultures.
French: 短文翻译 General field: Art/Literary
Source text - French Près de cent vingt personnes furent décorées pour avoir été de bons et loyaux travailleurs pendant vingt , trente, voire cinquante ans. Le barde breton Théodore Botrel, l’anteur de La Paimpolaise composa une chanson de circonstances intitulée Les Cloches du centenaire, que la foule rassemblée écouta religieusement avant le banquet et les libations. Mais l’instant le plus solennel ,après l’oraison apologétique de l’abbé André-Fouet, fut le discours de René Bolloré II, qui mérite d’être entièrement cité tant il reflète la rhétorique de toute une époque antant que l’esprit qui animait un certain patronat chrétien:《Il y avait une fois, dit une légende bretonne, un moine qui se demandait souvent ce que l’on pouvait faire pendant l’Eternité-il avait peut –être peur de s’ennuyer? Or un jour qu’il se promenait dans une forêt qui dominait son monastère, il entendit un rossignol chanter si mélodieusement qu’il s’arrêta, et l’écouta ravi si longtemps que cent ans se passèrent sans qu’il ne s’en aperçût.
Translation - French 为了表彰大家在二十年、三十年、甚至五十年间一直表现出来的优秀和忠诚品质,近一百二十个劳动者获得了勋章。布列塔尼吟游诗人西奥多·博特雷尔(Théodore Botrel),也就是《潘波勒女子》的作者(法语原文有错,据上下文判断,anteur应该为auteur),为这个场景创作了一首名为《世纪钟声》(Les Cloches du centenaire)的歌曲,聚集的人群在宴会和酒会开始之前虔诚地聆听了这首歌。但是最庄严的时刻,是在安德烈·福埃(André-Fouet)神父的辩惑祷文之后,勒内·博洛雷二世的讲话,他的这段讲话值得被全文引用,因为(法语原文有错,据上下文判断,antant应该为autant)它反映了整个时代的辩术以及激励某个基督教雇主的精神 :“从前,在布列塔尼的一个传说中,有一个修士经常思考,如果人可以获得永生,那么在永生期间能够做什么,他有没有可能会惧怕无聊?然而有一天,他在能够俯瞰他的修道院的那片森林里散步时,听到那样悠扬的夜莺歌声,于是停下脚步,如痴如醉地听着,以至于在不知不觉中就这样过了一百年。”(法语原文中缺少了后引号)
French: 技术描述 General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French remplissage vitré
1. Ecailles vitrées courantes
chaque trame de façade est constituée de 17 tuiles superposées.
Chaque tuile est de forme bombée en section, avec extrémités haute et basse planes.
Longueur=2.80m environ, H=0.70m (développé=0.74m environ).
Elle est constituée de simple vitrage trempé HST, troué feuilleté, épaisseur minimale 8+8mm.
La face 1 est matricée type“Masterpoint”et la face 4 du vitrage feuileté est sérigraphiée opale. Finition des chants de vitrage : JPI (joint plat industriel)
Opalescence, densité, couleur et aspect de la sérigraphie au choix de l’architecte.
La qualité d’assemblage des verres feuilletés devra justifier d’une conformité à la norme EN 12 543. Une étude thermiçue est à prévoir sur les vitrages en considérant la sérigraphie et les ombres portées, plus recouvrement (casse thermique et température PVB inférieure à 60°).
Dans la çlan horizontal, les écailles sont juxtaposées en parfait alignement avec un écart d’environ 20mm créant un joint creux constant sur toute la hauleur de la façade.
En partie basse de façade, les écailles font office de garde-corps d’entretien, avec essai M50/900 Jouels. Dans le cas où ces essais seraient dimensionnants, l’entreprise de remplir la fonction garde-corps d’entretien composé d’un câble inox à 1m, d’un câble inox à 45cm, fixés sur les poteaux de façade, et une plinthe de 15cm fixés sur les ouvrages béton.
Au doit des joints de dilatation de la charpente gros-oeuvre du E3, prise en compte des déplacements entre blocs structurels par des dispositions spécifiques au droit des liaisons entre queues de rotules et ossature secondaire. La dimension du joint entre écailles sera ici compatible avec les exigences des joint de dilatation de la charpente gros-oeuvre.
Source text - French Il y avait des vignobles, autrefois, mais tout a été abandonné après la guerre et une végétation sauvage s’est créée, avec une grande variété d’espèces : des chênes, des mélèzes, des cerisiers sauvages… » Ce sont précisément ces essences d’arbres qu’on retrouve le plus souvent dans son atelier de sculptures. « Je peux dire que ce bois est, d’une certaine façon, une partie de mon atelier. » Les arbres sont à Giuseppe Penone ce que les igloos sont à Mario Merz ou ce que les tas de vêtements sont à Christian Boltanski : ils constituent sa marque de fabrique, même s’il s’agace parfois de cette image qui lui colle à la peau depuis 1969. Cette année là, il a eu l’idée de creuser une poutre en suivant l’anneau de croissance du bois afin de retrouver l’arbre originel, remontant ainsi le cours du temps et de la germination. « L’arbre a une croissance circulaire ; la forme de l’année précédente est contenue dans l’année qui suit. On peut retrouver la mémoire de son vécu à l’intérieur du bois. » Depuis, bien d’autres arbres ont assis sa célébrité, et notamment ceux qu’il a dispersés en 2013 dans le parc du château de Versailles. Aux Beaux Arts de Paris, en 2009, on se souvient encore avec émotion de cet arbre de 44 mètres qu’il avait installé dans la cour du Palais des études, avec, en son cœur évidé, une coulure de résine figée évoquant la circulation de la sève. Tout récemment, c’est un sapin couché de 30 mètres qu’il a déployé dans la grande galerie du palais de la civilisation italienne de Fendi, à Rome. Coupé en deux dans le sens de la longueur, il évoque un sque-lette aux branches mortes, qui attend sa renaissance. Mais c’est dans le parc du palais royal de Venaria, à 15 kilomètres de Turin, qu’il a le mieux décliné ses obsessions : dialogue du vivant et de l’inanimé à partir d’un tilleul qui croît entre deux écorces de bronze ; contraste entre le blanc marmoréen d’une dalle de marbre et le blanc desquamé d’un petit bois de bouleau ; moulage en bronze d’un gigantesque chêne racheté après la tempête de Versailles en 1999 et qui renaît à la verticale après avoir été abattu par les vents…