Pracovní jazyky:
angličtina -> řečtina
španělština -> řečtina
němčina -> řečtina

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Místní čas: 04:39 EEST (GMT+3)

Rodný jazyk: řečtina 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Uživatelská zpráva
No language is an island
Druh účtu Nezávislý překladatel nebo tlumočník, Identity Verified Ověřený uživatel serveru
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Přidružení This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Služby Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Specializace
Specializace:
Medicína (obecně)Medicína: kardiologie
Medicína: nástroje a přístrojeMedicína: léčiva
Medicína: zdravotní péčePrávo (obecně)
Právo: smlouvy

Aktivita KudoZ (PRO) Body stupně PRO: 1133, Počet zodpovězených otázek: 408, Počet zadaných otázek: 79
Historie projektů 5 projektů vloženo    5 pozitivních komentářů od zadavatelů

Portfolio Počet vložených ukázkových překladů: 6
Slovníčky Legal Terms, Medical terms
Překladatelské vzdělání Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Praxe Počet let praxe: 24. Registrován na ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Osvědčení angličtina -> řečtina (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
angličtina -> řečtina (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
španělština -> řečtina (UAB, Barcelona, Spain, verified)
španělština -> řečtina (DELE Superior, verified)
němčina -> řečtina (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Členství ATA, PAT (PEM in Greek)
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Profesní postupy Katerina Athanasaki podporuje ProZ.com's Profesní pravidla (v1.1).
Životopis

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Tento uživatel získal body KudoZ tím, že pomohl jiným překladatelům s termíny na úrovni PRO. Klepnutím na celkový počet bodů zobrazíte zadané překlady termínů.

Celk. počet bodů: 1201
Body úrovně PRO: 1133


Hlavní jazyky (PRO)
angličtina -> řečtina451
řečtina -> angličtina323
němčina -> řečtina243
španělština -> řečtina68
řečtina12
Body v 5 dalších párech >
Hlavní obecné obory (PRO)
Medicína540
Jiný184
Technika/strojírenství141
Věda78
Právo/patenty76
Body v 4 dalších oborech >
Hlavní obory specializace (PRO)
Medicína (obecně)385
Medicína: nástroje a přístroje88
Právo (obecně)56
Medicína: kardiologie53
Chemie; Chem. věda/inženýrství40
Medicína: léčiva32
Kosmetika, péče o krásu32
Body v 46 dalších oborech >

Zobrazit všechny získané body >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
angličtina -> řečtina5
Specialty fields
Medicína: kardiologie3
IT (informační technologie)2
Právo (obecně)1
Medicína (obecně)1
Other fields
Klíčová slova: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Poslední aktualizace profilu
Jun 11, 2018