Working languages:
Japanese to English

Clive MacDougall-Purnell
Diligent, quality translation

Canada
Local time: 23:11 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsAutomotive / Cars & Trucks
Construction / Civil EngineeringComputers (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Telecom(munications)Electronics / Elect Eng
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Rates
Japanese to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 35 - 50 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 47, Questions answered: 19, Questions asked: 3
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Dec 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships CSE, JAT
Software All MS Office, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Clive MacDougall-Purnell endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
1330 Hornby Street, Vancouver, BC, Canada

Clive MacDougall-Purnell, originally from the United Kingdom, spent 18 years in Japan between 1982 and 2000, and remains fluent in the language. He now lives in Vancouver, Canada but makes regular trips back to Tokyo.

As an undergraduate at Coventry University in the UK, Clive took a modular degree called “Combined Engineering Science” which allowed him to study both mechanical and electrical/electronic engineering – a mix that would prove extremely useful later when he settled into a career in documentation.

After graduating, Clive traveled to Japan to teach English to engineers. Finding an affinity with the country and its people, he chose to stay and subsequently moved into technical writing and editing. The majority of his work over the next ten years had links with Fujitsu Ltd., although other clients included Sony, Ricoh, and Hitachi.

In 1986, Clive took a year off work to study Japanese at the Asahi Culture Centre in Tokyo, and subsequently passed the Level 1 exam of the Nihongo Noryoku Shiken (Japanese Language Proficiency Test).

Then, in 1994, Clive embarked on an executive MBA program with Durham University in the UK, graduating in 1997.

In May of 2004, Clive sat and passed the certification examination for the Board of Editors in the Life Sciences (BELS) (www.bels.org).
Keywords: BELS certification


Profile last updated
Dec 16, 2013



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs