This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I found this a masterpice of translations issues, very entertaining also very close to reality. One thing though: according to one of the dictionaries I trust, this two (hercules and heracles) are the same characters.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Margarita Palatnik (X) Local time: 05:42 Spanish to English + ...
the unique language of Spanish subtitles
Aug 26, 2007
Very entertaining indeed!
My husband, who is Turkish, has been learning Spanish for the past few years during the months we spend in Uruguay. There, we watch Mexico or Miami-subtitled movies and TV shows, and he thought paying attention to the subtitles would be a good way of furthering his command of the language. Thus, a
"Lo siento cariño"
came out of his mouth one day, to the astonishment of our family. Nobody in Uruguay could ever come up with this ph... See more
Very entertaining indeed!
My husband, who is Turkish, has been learning Spanish for the past few years during the months we spend in Uruguay. There, we watch Mexico or Miami-subtitled movies and TV shows, and he thought paying attention to the subtitles would be a good way of furthering his command of the language. Thus, a
"Lo siento cariño"
came out of his mouth one day, to the astonishment of our family. Nobody in Uruguay could ever come up with this phrase. So where did that come from? We were torn between rolling with laughter and finding out who had taught him the expression, while trying not to traumatize him into never speaking Spanish again. "They said it in Law & Order" was his explanation.
Then, a couple weeks later:
"¡Maldición!"
which elicited another round of family laughter that finally deterred him from using the subtitles as learning aids. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 09:42 Spanish to English + ...
Idem
Dec 3, 2008
Richard Ramirez wrote:
One thing though: according to one of the dictionaries I trust, this two (hercules and heracles) are the same characters.
It's part of the historical baggage of a language developed on the basis of the Latin spoken in Hispania.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.