ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Russian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #3

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».
Rank by:
+1
Terrible writing, including simple spelling errors.
+1 | -1
Este párrafo ocurre hacia el final de una prosa poetizada que describe no poco cínica y cómicamente las ceremonias de Semana Santa en Sevilla en c. 1923. Hay constantes y paradójicas contraposiciones entre lo profano y lo sagrado, el cielo y el “lla
-1
Contraposiciones: nubes y luz Vs tacones/suelo/lápidas de aceras, etc. y las casas/balcones/cabezas/campanadas... entre medio? Hay imagenes de estrujamiento vertical en este “sandwich” sevillano (fémur perfora intestinos/cabezas sostenidas por cuerp
-1
Contraposiciones: nubes y luz Vs tacones/suelo/lápidas de aceras, etc. y las casas/balcones/cabezas/campanadas... entre medio? Hay imagenes de estrujamiento vertical en este “sandwich” sevillano (fémur perfora intestinos/cabezas sostenidas por cuerp
-1
Las nubes bajan a tierra ante el estupor de ver a Dios cogido (“bajan hasta la altura de los techos y [...] comienzan a llorar.”). Al final, esta ceremonia de la muerte “entronizada sobre el mundo” pide a gritos más bien... dormir (¿escape?/¿pa

Translations of this segment (11 total; 11 unique)

Блеклый свет, с трудом достигающий поверхности, меловым оттенком обрамляет контуры домов с их выступами, что имеют вид невыспавшихся, и заставляет обнаженные небеса выскальзывать из простыней и облачаться в желтовато-зеленоватые шифоны , чтобы,наконец, затянуться белой туникой
Свет — слишком слабый для того, чтобы достичь земли, — обводит, словно мелом, лепнину и выступы домов с невыспавшимися фасадами и поднимает с кровати обнаженные тучки, которые облачаются в легкие ткани желтоватых и зеленоватых оттенков, а в завершение своего туалета заворачиваются в белую тунику
Луч света, бессильный достичь земли, мелком разрисовывает карнизы и углы домов, имеющих вид плохо выспавшихся, и заставляет их выбраться из своих простыней под чистое небо, окутаться в желтоватые и зеленоватые вуали и облечься, наконец, в белую тунику
Не достигает свет земли, но оторачивает мелом Фасады сонные домов и грани под лепниной белой. Из простыней, лишь препоясав туники белые слегка И обернувшись легким газом, к нему стремятся облака
Свет, бессильный достичь земли, отделывает мелом карнизы и края домов, которые имеют невыспанный вид, и заставляет выбраться из простыней голые облака, которые заворачиваются в желтоватые и зеленоватые марли и, под конец, опоясываются белой накидкой
Свет, будучи не в силах достичь земли, обводит мелом заспанные контуры домов и лепнину, заставляя их вылезти из-под простыней к обнаженным облакам, обернувшимся в зеленовато-желтый газ и надевшим наконец белую тунику
Слабый свет, достигнув земли, словно мелом подчёркивает рельеф и формы домов, которые выглядят, как будто они не выспались, он заставляет их отдать свои покровы нагим облакам, которые оборачиваются в эти желто-зеленые ткани, окружив себя, в конце концов, белою туникой
Немощный свет, не достигающий земли, обмеливает края и карнизы домов с плохо выспавшимися лицами и вытягивает из пастелей обнаженные облака, которые окутываются в желтоватый и зеленоватый тюль и облачаются под конец в белые туники
Свет, без усилия проникший на поверхность, очерчивает мелом лепнину и выступы домов, которые своим внешним видом производят впечатление плохо спавших ночью, он заставляет их вылезти из простыней к обнаженным облакам, окутанным слегка желтоватой и зеленоватой легкой тканью, опоясывающей белую оболочку
Этот слабый свет, что не способен даже достичь выстланных деревянных половиц или кромки выступа дома, сонный, а его заставляют появиться на публику обнаженным, его заворачивают в золотистые и зеленоватые одеяния и в конце концов подвязывают белой туникой
Обессиленный чтобы спускаться до земли, свет окаймляет мелом карнизы и углы явно не выспавшихся домов, заставляя раздетые облака встать с постели, чтобы закутываться желтоватыми и зеленоватыми марлями и под конец натягивать белую тунику

Viewing segment # out of 10