Translating culture-specific elements: problems, strategies and practical realities - Part 2

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Availability:This training is available on-demand

After you purchase access click here to watch the video.

Language:English
Duration:60 minutes
Summary:This webinar is aimed at familiarizing with more specific skills needed for the translation of culture-specific elements in non-literary translation other than legal, official and scientific texts, such as texts translated for the media, newspaper agencies and advertising companies.
Description
This webinar is the second part of a series of two webinars. This second webinar is aimed at familiarizing with more specific skills needed for the translation of culture-specific elements in non-literary translation. The whole training, i.e. the webinars and the self-paced session are based on the cognitive-cultural approach which relies on the aspect of cognition and culture, the two most important elements in understanding and translating culture-specific elements.

Part 2 will focus on a selected set of techniques and strategies that are most helpful in the process of translating culture-specific terms occurring in non-literary texts other than legal, official and scientific texts, such as texts translated for the media, newspaper agencies and advertising companies.
Target audience
- Freelancers starting in the translation industry.
- Experienced freelancers who want to expand their clients database.
- Established professionals who want to add a new area of expertise to their profile.
Learning objectives
- To learn how to analyse culture-specific elements in non-literary translation based on the cognitive-cultural approach to translation.
- To familiarise with the specific skills, techniques and strategies needed for the translation of culture-specific elements in a source text.
- To develop the competence to provide proper equivalents for culture-specific terms.
Prerequisites
Candidates should have solid knowledge of the English language as all the source language examples will be provided in English whereas the target language equivalents provided in the examples will be mainly in German but can be introduced in other languages as well depending on the candidates' language of translation.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.

All the material needed for this webinar will be included in the presentation whereas extra material will be included in the self-paced training course.
Program
Click to expand
The agenda of the course will be as follows:

1. Workshop session: Examples & practice (50 min)
2. Q&A 10 min

Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
General discussions on this training