This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Tilknytninger
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Norwegian (Bokmal): World Tales by IDRIES SHAH General field: Art/Literary
Kildetekst - English The cunning Owlglass went to a fair where all
kinds of things were being sold, to see what he
could get for nothing. He laid his plans to see
whether he could trap a peasant. After looking
around for a time, he espied a countryman buying a nice
piece of green cloth. ‘This,’ he decided, ‘will do for me, I
shall get hold of the cloth...’
‘Good morning,’ he said to the farmer, ‘and where did you
buy that fine bolt of blue cloth?’
‘It isn’t blue, it is green.’
‘What nonsense,’ said Owlglass, ‘you must be blind:
anyone can see that it is the deepest and surest blue.’
The argument went on, with the peasant getting more and
more annoyed, until they decided that the first person to
come along should be asked to judge the colour. ‘What
is more,’ said the peasant, ‘if this cloth is blue, then I’ll
forfeit it, and you can have it yourself, for nothing!’
Now Owlglass had a friend, a rogue priest, with whom
he had already arranged the trick. At a signal, the priest
came out of where he was hiding, looking like the first
passer-by.
‘Hey, there!’ shouted the villain, ‘Sir Priest, will you
pronounce upon the colour of this cloth, to settle an
argument?’
‘Indeed I will my son,’ said the priest, ‘it is undoubtedly blue, as
anyone can see.’
‘Now give me the cloth, you ignorant oaf!’ cried Owlglass. ‘Not likely’
– the peasant was cunning – ‘for how do I know that you have not
arranged all this with the priest, to steal my cloth?’
‘Very well,’ said the crook, ‘let us wait until the next man approaches.’
Sure enough, within a minute or two, another figure strode past, and
was called in to judge. He, too, was a confederate of the first two
confidence men – and he insisted that the cloth was blue.
So Owlglass won his wager, the cloth was handed over, and the three
crooks divided the spoils.
Oversettelse - Norwegian (Bokmal) Det var en gang den utspekulerte Owlglass skulle til markedet hvor de solgte alt mulig. Han ville prøve å se hva han kunne få, uten å betale for det. Og han skulle prøve å lure det til seg fra en bonde. Etter å ha sett seg rundt en stund, fikk han plutselig øye på en jordbruker som skulle kjøpe et fint, grønt tøystykke. «Dette tøystykket er bra nok for meg,» tenkte han, «det skal jeg prøve å få tak i.»
«God dag,» sa han til bonden. «Hvor har du fått det fine, blå tøystykket fra?»
«Det er ikke blått, det er grønt.»
«Tull på deg,» sa Owlglass. «Du må jo være blind. Alle kan se, at det har en dyp, klar blåfarge.»
De fortsatte å krangle om blåfargen, og bonden ble mer og mer irritert. Til slutt bestemte de seg for at de skulle spørre den første og beste personen som kom forbi, og at han skulle bestemme hvilken farge det var. «Og dessuten,» sa bonden, «hvis dette tøystykket er blått, så vil jeg ikke ha det. Da kan du få det gratis!» Men Owlglass hadde en venn, en hardbarket prest, som han allerede hadde gjort en avtale med. På et signal, skulle presten komme ut fra der han gjemte seg, og det skulle se ut som han tilfeldigvis kom først forbi.
«Hei, der!» ropte skurken. «Herr Prest, vil du fortelle oss hvilken farge det er på dette tøystykket, for å få slutt på diskusjonen vår?»
«Selvfølgelig vil jeg det, mitt barn,» sa presten. «Fargen er definitivt blå, det kan alle se.»
«Gi meg tøystykket, din dumme tosk» ropte Owlglass. «Det kommer ikke til å skje» – bonden var smart – «for hvordan kan jeg vite at du ikke har avtalt med presten å stjele tøystykket fra meg?»
«Ja vel,» sa kjeltringen, «la oss vente på nestemann som kommer.»
Og ganske riktig, da det hadde gått et minutt eller to, kom en annen mann spaserende forbi, og han ble bedt om å avgjøre saken. Men denne mannen sto i ledtog med de to første medsammensvorne. Og han insisterte også på at tøystykket var blått.
Så Owlglass gikk seirende ut av veddemålet, han fikk tøystykket, og de tre skurkene fordelte utbyttet seg imellom.
More
Less
Oversettelsesutdannelse
Other - The Translator Academy
Erfaring
År med oversettelseserfaring: 5. Registrerte seg på ProZ.com: Jul 2023.
I don't only translate words; I convey their meaning. As a native Norwegian freelance translator and linguist, I make content shine for my clinets to reach the Norwegian market.
I translate, proofread, localize and subtitle marketing, tourism and genealogical content.
Professional background:
- translating e-commerce and e-mails
- translating manuals
- translating short stories
- proofreading and editing
- subtitling videos
- translating company mail and facilitating oral communication for 20+ years in the tourism/airline industry.
Volunteer work:
- subtitling on TED talks
- Pro bono translations for ProZ.com
Education:
- The Translator Academy
- Cambridge Certificates of English for Proficiency (C2) and English for Business (B2) and ARELS (oral examination)
- English College education
- Bachelor's degree BA in Marketing and Tourism Management
Management skills:
- Excellent project manager and organizer
- Experienced deputy chairman and board member
About me:
I am a lifelong learner, a dedicated family person, and a passionate genealogist who can also translate genealogical content and help you find your Norwegian roots if you so wish.
I'm an experienced world traveller with a love for history and sociology. I deeply appreciate animals, both domestic and wild. I am interested in agriculture and have a strong connection to nature. I enjoy reading English literature and knitting.
Personal background:
I have a multi-Scandinavian background. Living in Norway, I am half Danish and I have lived in Denmark. My Swedish husband further enriches my understanding of Scandinavian languages, providing me with a natural insight into the social and cultural aspects of Scandinavian countries.
You can always expect to receive friendly and effective communication from me.
Nøkkelord: Norwegian, Norway, Norwegian translator, freelance, genealogy, marketing, general, brands, e-commerce, sociology. See more.Norwegian, Norway, Norwegian translator, freelance, genealogy, marketing, general, brands, e-commerce, sociology, history, horses, animals, nature, scenery, history, brochures, farming, pamphlets, wildlife, airline, airport, tourism, travel, tourists, sight-seeing, customer service, surveys, questionnaires, decorating, homes, refurbishing, ticketing, booking systems, camper van, caravan, holiday homes, cabins, b & b, Airbnb, hotels, Amadeus, Reflection, Australia, Australian, New Zealand, Kiwi, England, English, DNA, product, linguist, products, Denmark, Sweden, Danish, Swedish, subtitling, localization, language solutions, localisation, communication, Norwegian audience, writing, text, texts, commercials, PR, DM, English-to-Norwegian, English-into-Norwegian, English to Norwegian, English into Norwegian, Danish to Norwegian, Danish into Norwegian, Danish-Norwegian, English-Norwegian, Danish-to-Norwegian, Swedish into Norwegian, Swedish-into-Norwegian, Swedish-to-Norwegian, Swedish to Norwegian, specialization, spesialisation, localise, localize, headlines, head lines, CAT, CAT-tools, CAT tool, Trados, SubtitleEdit, Matecat, Crowdin, Phrase, Proofreading, editing, Norwegian native, books, short stories, content, history, culture, copywriting. See less.
Denne profilen har mottatt 21 besøk den siste måneden, fra totalt 20 besøkende