Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Autor vlákna: Kemp9
Kemp9
Kemp9
Čína
Local time: 21:12
čínština -> angličtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
how are you这个例子跟该主题讨论的例子应该还是有点不同的 Sep 28, 2013

James_xia wrote:

Li Jie wrote:

就我对佛教的皮毛认识,“True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled. ” 应该是说:要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心才能清静,才能放下“我执”。survival brain 在中文中,我觉得应该指摒除“我”这个意念后(与世)不争的“心”。因为中国古人一向认为思想、意识和脑是没什么关系的,反而和心有关,所以很多表示思想意识的词都以“心”为偏旁。原文是西方人的解读,所以用brain。我对 personality fever 的理解与 phil 相同,只是“我执”更符合佛教术语。

[修改时间: 2013-09-25 15:13 GMT]


Li Jie的理解和表达看似有些‘无理’,抑或‘错位’,其实可以接受,甚至是值得赞赏的!因为它符合翻译过程对应的层次。一直以来,文学翻译之难,在于寻求译文“信、达、雅”的目标实属不易,而‘错位’对应正是达到这一标准的有效手段。不妨再回顾大家熟知的一个例子:

英文:How are you?
中文:你吃的没有?(在中国大陆,曾几何时,熟人之间见面极少有人说出“你好!”之类的日常问候语)

个人以为,翻译对应的考虑不仅有用词的语境、还有文化层次的差异,还可能考察原文所处的时代大背景。如能适时巧妙运用这样的思维转换方式,‘信’的译文自然有机会‘达’,最终通向‘雅’的翻译境界~


版主,how are you这个例子跟该主题讨论的例子应该还是有点不同的,——这样意译是没错的,但是brain(可译为大脑或心)前有survival,后有turn down(类似于 the cpu (brain) of a computer(human) functions in a low level.),所以为了忠于原文应该译为大脑。

[修改时间: 2013-09-28 09:25 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Čína
angličtina -> čínština
+ ...
比喻 Sep 28, 2013

Kemp9 wrote:

James_xia
......
英文:How are you?
中文:你吃的没有?(在中国大陆,曾几何时,熟人之间见面极少有人说出“你好!”之类的日常问候语)

个人以为,翻译对应的考虑不仅有用词的语境、还有文化层次的差异,还可能考察原文所处的时代大背景。如能适时巧妙运用这样的思维转换方式,‘信’的译文自然有机会‘达’,最终通向‘雅’的翻译境界~



版主大人,how are you这个例子跟该主题讨论的例子应该还是有点不同的,——这样意译是没错的,但是brain(可译为大脑或心)前有survival,后有turn down(类似于 the cpu (brain) of a computer(human) functions in a low level.),所以为了忠于原文应该译为大脑。


kemp9~请勿多怪!对于最终如何处理好brain一词的翻译, 无意多论。我只想借此说明一下‘错位翻译’的基本理念。上例就是很典型的翻译用词上的错位对应。 实际上,‘错位’对应方式在涉及文学领域的翻译中不胜枚举。中国历代翻译家为适应中国的本地文化而所作的类似‘变通’处理是很常见的事。一时无法办到时,才有后来流行的‘解释性翻译’方式。

学英文的人都知道Think twice before you do. 是“三”思而后行。

所以,根据不同的情况,Brain 最后被译为‘心’或其他哪个器官是完全有可能的。错位对应一旦成功,读者将会欣赏到真正精妙、不落俗套的译文~

[Edited at 2013-09-28 09:03 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 08:12
čínština -> angličtina
+ ...
Consideration of the readability of the whole section of the translated text Sep 28, 2013

Li Jie wrote:


因此,我会将我的翻译改成要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心里才不会患得患失,才能放下“我执”。



大体意思是对的, 但我觉得宗教信仰理论上延伸得比较厉害。 依我看,整个段落读下来, 中国读者是否懂得前后文如何对应(前后呼应),以致 整段文章何所云 都难说。

换句话说, 是否有必要将 这种并非严肃地 讨论 佛教思想理论 的 “随谈” 提升到这种意识高度 (甚或可说是本文原本没有的说教意味) 值得商讨。

Nevertheless, if that's the tone one wants to go for, I think it's better to say something to the effect of "唯有 (达到'无我' 的境界), 为切身利益的忧心才能静默下来, (才能放下‘我执’) ". That way the translation at least stays closer to the English meaning of the word "survival", or further, the context specific coined term "survival brain".


JMHO.


[Edited at 2013-09-29 01:21 GMT]


 
Kemp9
Kemp9
Čína
Local time: 21:12
čínština -> angličtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
为什么大家都喜欢将brain译为心? Sep 28, 2013

wherestip wrote:

Li Jie wrote:


因此,我会将我的翻译改成要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心里才不会患得患失,才能放下“我执”。



大体意思是对的, 但我觉得宗教信仰理论上延伸得比较厉害。 依我看,整个段落读下来, 中国读者是否懂得前后文如何对应,以致 整段文章何所云 都难说。

换句话说, 是否将 这种并 非严肃地 讨论 佛教思想理论 的 “随谈” 升华到这种意识高度值得考虑。

If that's the emphasis one wants to go for, I think it's better to say something to the effect of "唯有 (blah blah blah), 为切身利益的忧心才能静默, (blah blah blah)".


JMHO.


[Edited at 2013-09-28 14:02 GMT]


不知道为什么大家都喜欢将brain译为心,而不是忠于原文译为"大脑"? 虽然译为心符合中国人习惯,但是准确传达外国人关于佛家的想法应该更好。因为brain(可译为大脑或心)前有survival,后有turn down(类似于 the cpu (brain) of a computer(human) functions in a low level.)。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 08:12
čínština -> angličtina
+ ...
意识 Sep 28, 2013

Kemp9 wrote:

wherestip wrote:

Li Jie wrote:


因此,我会将我的翻译改成要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心里才不会患得患失,才能放下“我执”。



大体意思是对的, 但我觉得宗教信仰理论上延伸得比较厉害。 依我看,整个段落读下来, 中国读者是否懂得前后文如何对应,以致 整段文章何所云 都难说。

换句话说, 是否将 这种并 非严肃地 讨论 佛教思想理论 的 “随谈” 升华到这种意识高度值得考虑。

If that's the emphasis one wants to go for, I think it's better to say something to the effect of "唯有 (blah blah blah), 为切身利益的忧心才能静默, (blah blah blah)".


JMHO.


[Edited at 2013-09-28 14:02 GMT]


不知道为什么大家都喜欢将brain译为心,而不是忠于原文译为"大脑"? 虽然译为心符合中国人习惯,但是准确传达外国人关于佛家的想法应该更好。因为brain(可译为大脑或心)前有survival,后有turn down(类似于 the cpu (brain) of a computer(human) functions in a low level.)。


I'm just going along with Li Jie. In this context, 心、脑, what difference does it make, anyway?

再说"忧心", do you worry with your heart, or with your head(brain)? You've got to be kidding me with what you're focusing on.

Anyway, talk to you guys later.


[Edited at 2013-09-28 15:05 GMT]


 
QHE
QHE
Spojené státy americké
Local time: 09:12
angličtina -> čínština
+ ...
tone! Sep 28, 2013

wherestip wrote:

Li Jie wrote:


因此,我会将我的翻译改成要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心里才不会患得患失,才能放下“我执”。



大体意思是对的, 但我觉得宗教信仰理论上延伸得比较厉害。 依我看,整个段落读下来, 中国读者是否懂得前后文如何对应,以致 整段文章何所云 都难说。

换句话说, 是否有必要将 这种并非严肃地 讨论 佛教思想理论 的 “随谈” 升华到这种意识高度值得商讨。


I couldn't agree more!!!!

The tone of the context, 就好像你穿着晚礼服燕尾服去Rap & Hip Hop演唱会,可不可以?当然可以!可是…


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Čína
Local time: 21:12
angličtina -> čínština
+ ...
中国古人对“心”的认识 Sep 28, 2013

wherestip wrote:

Kemp9 wrote:

wherestip wrote:

Li Jie wrote:


因此,我会将我的翻译改成要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心里才不会患得患失,才能放下“我执”。



大体意思是对的, 但我觉得宗教信仰理论上延伸得比较厉害。 依我看,整个段落读下来, 中国读者是否懂得前后文如何对应,以致 整段文章何所云 都难说。

换句话说, 是否将 这种并 非严肃地 讨论 佛教思想理论 的 “随谈” 升华到这种意识高度值得考虑。

If that's the emphasis one wants to go for, I think it's better to say something to the effect of "唯有 (blah blah blah), 为切身利益的忧心才能静默, (blah blah blah)".


JMHO.


[Edited at 2013-09-28 14:02 GMT]


不知道为什么大家都喜欢将brain译为心,而不是忠于原文译为"大脑"? 虽然译为心符合中国人习惯,但是准确传达外国人关于佛家的想法应该更好。因为brain(可译为大脑或心)前有survival,后有turn down(类似于 the cpu (brain) of a computer(human) functions in a low level.)。


I'm just going along with Li Jie. In this context, 心、脑, what difference does it make, anyway?

再说"忧心", do you worry with your heart, or with your head(brain)? You've got to be kidding me with what you're focusing on.

Anyway, talk to you guys later.


[Edited at 2013-09-28 15:05 GMT]



之所以把 “brain” 翻译成“心”,是因为在我国古人看来,心才是思维的器官。而且,在中国文化中,对于思维、意识等现象,也是用与心相关的概念来表达的。

http://baike.baidu.com/link?url=5uBuI2xuaZ76gJYqOwLgrBtbSfCqCu81jWA-uGtjy1S82Mxx59hGb25TZFpU17Vq

http://baike.baidu.com/link?url=zswVUMtaELV5b0SBk00twzCXgW4wT-fy17Z6zeWYVX_NObYZXv7olvfzShPBJ4bVRX3MFyx-PQ-vTeLznk6VxIl-CgZuM6HLleqxm0uxRVyq3LOYkN7XZpxXvAI1cbey



http://dict.baidu.com/s?wd=心

“古代人以心为思维器官,故后沿用为脑的代称”

原因大致如此。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 08:12
čínština -> angličtina
+ ...
Thanks Sep 28, 2013

QHE wrote:

wherestip wrote:

Li Jie wrote:


因此,我会将我的翻译改成要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心里才不会患得患失,才能放下“我执”。



大体意思是对的, 但我觉得宗教信仰理论上延伸得比较厉害。 依我看,整个段落读下来, 中国读者是否懂得前后文如何对应,以致 整段文章何所云 都难说。

换句话说, 是否有必要将 这种并非严肃地 讨论 佛教思想理论 的 “随谈” 升华到这种意识高度值得商讨。


I couldn't agree more!!!!

The tone of the context, 就好像你穿着晚礼服燕尾服去Rap & Hip Hop演唱会,可不可以?当然可以!可是…


Thanks, QHE.

A belated welcome BTW. I noticed you attended Harvard. It would be fun to hear some of your war stories when you have time.


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Čína
Local time: 21:12
čínština -> angličtina
标准译法 Sep 28, 2013

Kemp9 wrote:

为什么大家都喜欢将brain译为心?

因为“心”是“brain”的标准译法之一。英文brain有两个基本意思:一、身体的器官之一;二、人的思想。中文一般不用同一个词表示这两种意思,分别用大脑和心。一律把英文的brain和中文的大脑当作对照词汇是一种错误。

当然,在这篇文中,大脑可以用。为了强调人的生物本质,可以用大脑;为了用通俗的语言,可以用心;或者也可以用佛学的术语来强调作者是借用东方宗教的概念。都属于可行的翻译策略。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Čína
Local time: 21:12
angličtina -> čínština
+ ...
心脑之别 Sep 28, 2013

Phil Hand wrote:

Kemp9 wrote:

为什么大家都喜欢将brain译为心?

因为“心”是“brain”的标准译法之一。英文brain有两个基本意思:一、身体的器官之一;二、人的思想。中文一般不用同一个词表示这两种意思,分别用大脑和心。一律把英文的brain和中文的大脑当作对照词汇是一种错误。

当然,在这篇文中,大脑可以用。为了强调人的生物本质,可以用大脑;为了用通俗的语言,可以用心;或者也可以用佛学的术语来强调作者是借用东方宗教的概念。都属于可行的翻译策略。



在我看来,“心”除了指心脏这个器官外,在中文中更常用来表达 mind;而脑当然也可以表达mind,但实际上更多地用于表达身体器官,在医学上更为常用。

总之,大体上,二者是mind与matter之别。

[Edited at 2013-09-28 16:14 GMT]

[Edited at 2013-09-29 01:21 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Čína
Local time: 21:12
angličtina -> čínština
+ ...
欢迎常来论坛! Sep 28, 2013

wherestip wrote:

QHE wrote:

wherestip wrote:

Li Jie wrote:


因此,我会将我的翻译改成要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心里才不会患得患失,才能放下“我执”。



大体意思是对的, 但我觉得宗教信仰理论上延伸得比较厉害。 依我看,整个段落读下来, 中国读者是否懂得前后文如何对应,以致 整段文章何所云 都难说。

换句话说, 是否有必要将 这种并非严肃地 讨论 佛教思想理论 的 “随谈” 升华到这种意识高度值得商讨。


I couldn't agree more!!!!

The tone of the context, 就好像你穿着晚礼服燕尾服去Rap & Hip Hop演唱会,可不可以?当然可以!可是…


Thanks, QHE.

A belated welcome BTW. I noticed you attended Harvard. It would be fun to hear some of your war stories when you have time.


QHE,你好!我们在 KudoZ 区算是认识了,欢迎你有空常来论坛,促进高质量的讨论,帮助大家提高对西方语言和文化的了解,就像我们的前辈 Steve 那样。

[Edited at 2013-09-29 04:34 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Čína
Local time: 21:12
angličtina -> čínština
+ ...
一点补充 Sep 28, 2013

就是说,我们所说的“心”、“心理活动”指的是脑的功能、活动。二者实际上是紧密联系的。没有brain(脑),就没有mind(心)。

 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
Čína
Local time: 21:12
angličtina -> čínština
我打开过这个链接 Sep 29, 2013

Kemp9 wrote:

一楼有链接:

Excerpt from “Crazy Wisdom Saves the World Again!” by Wes "Scoop" Nisker:

http://books.google.com.hk/books?id=wU2HzHjzWdwC&printsec=frontcover&hl=zh-CN#v=onepage&q&f=false


作者应该没有误读,作者应该是还没说完,引诱读者往下读,他是学佛的。我想应该是接下来解释消除关于自我的错误观点后,实际就是万物归一的想法,所以也不矛盾。


但是这里好像没有查找功能。我无法找到相应章节,所以开始我没有看原文,后来看的是J.H.Wang 给出的链接 http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/,文章到你提问的这一处,即:“The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” **Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled.** The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness. ”就结束了。谢谢你告诉我整个文章的背景。


=============
找到搜索功能了,但是要购买才能看到你说的这一段。


[修改时间: 2013-09-29 00:36 GMT]

[修改时间: 2013-09-29 00:40 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
Čína
Local time: 21:12
angličtina -> čínština
这样翻译并不是为了拽中文 Sep 29, 2013

QHE wrote:

The tone of the context, 就好像你穿着晚礼服燕尾服去Rap & Hip Hop演唱会,可不可以?当然可以!可是…


根据我查看的原文(http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/),作者前面讨论了到底有没有快乐这回事、快乐是怎样的、它与其它情感的区别以及自己什么时候感到快乐后,紧接着说:

The Buddha taught that kind of happiness. He put it this way: “True happiness can only be found by eliminating the false idea of ‘I’ or ‘self.’” Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled. The only problem with that formulation is that once the “I” or “self ” has been eliminated, then there is no one around to enjoy the feeling of happiness.

这里独立成段,我认为既然是引用佛家的理解,用佛家的用语没什么不妥,再说以中国这样佛教渊源流长的国家,这样的句子没什么艰深之处,我觉得很直白。如果这样是“穿着晚礼服燕尾服去Rap & Hip Hop演唱会”的话,你太不了解佛教这身燕尾服长什么样了。

[修改时间: 2013-09-29 02:05 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
Čína
Local time: 21:12
angličtina -> čínština
没延伸,没说教 Sep 29, 2013

wherestip wrote:

Li Jie wrote:


因此,我会将我的翻译改成要消除妄念“我”才能获得真正的快乐。唯有达到“无我”的境界,心里才不会患得患失,才能放下“我执”。



大体意思是对的, 但我觉得宗教信仰理论上延伸得比较厉害。 依我看,整个段落读下来, 中国读者是否懂得前后文如何对应(前后呼应),以致 整段文章何所云 都难说。

换句话说, 是否有必要将 这种并非严肃地 讨论 佛教思想理论 的 “随谈” 提升到这种意识高度 (甚或可视为本文原本没有的说教意味) 值得商讨。

If that's the tone one wants to go for, I think it's better to say something to the effect of "唯有 (达到'无我' 的境界), 为切身利益的忧心才能静默下来, (才能放下‘我执’) ". That way the translation at least stays closer to the English meaning of the word "survival", or further, the context specific coined term "survival brain".


JMHO.


[Edited at 2013-09-29 01:12 GMT]


我们的分歧主要在“survival brain turned down”,我认为survival brain应该翻译成“得失心”,survival brain turned down翻译成“不患得患失”是依据以下context:

Scientists have done experiments on the standard mammalian brain and found that it is not built for happiness. It functions so that, as neurologist Melvin Konner explains, “the organism’s chronic internal state will be a vague mixture of anxiety and desire—best described by the phrase ‘I want,’ spoken with or without an object for the verb.” Surely you are familiar with that brain, having seen it up close and personal, always twitching with dissatisfaction, never at peace.

你的翻译“切身利益”,对我而言有两种解读,第一是自己的基本利益,将这种忧心静默下来并不符合佛家的思想,佛教从来没有说一个人可以不管自己的死活,只是说你不要索取太多。第二是关系到自己的好处(在基本利益以外),那么“不要时时担心关系到自己的好处是否能得到”算不算“不患得患失”呢?所以我百思不得其解,何来延伸、何来说教。


[修改时间: 2013-09-29 02:03 GMT]

[修改时间: 2013-09-29 02:23 GMT]


 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »