Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Thread poster: Kemp9
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:41
Chinese to English
+ ...
Some things come with age Oct 2, 2013

Ying Wang wrote:

仿佛看到了,这样一个内向的小男孩,默默地承受着语言的障碍和文化的冲突。想到我自己的孩子们,顿时心有戚戚焉。


The language and cultural barrier is really secondary. You really need a thick skin to get ahead in this world.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
Three traits to success Oct 2, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

仿佛看到了,这样一个内向的小男孩,默默地承受着语言的障碍和文化的冲突。想到我自己的孩子们,顿时心有戚戚焉。


The language and cultural barrier is really secondary. You really need a thick skin to get ahead in this world.


I have heard of that if you want to be successful in career, you got to have three traits:

1. Insistence
2. Thick skin
3. Insistence on thick skin



[Edited at 2013-10-02 18:03 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
诚意 Oct 2, 2013

Li Jie wrote:

QHE wrote:

Li Jie wrote:
只是有些帖子的语言刺激了我脆弱的神经,让我感到很受伤、很难堪,所以在当时的环境下有所回应。我并不想在别人开心的日子给人添堵。也请有些发帖人想想别人的感受。不再回应任何让我不开心的帖。

Li Jie,
非常理解你的心情,其实大家在这里的讨论都是针对问题本身而言的,看一下参与讨论的同行素质,谁会有意伤害别人呢?你自己最了解自己,你的认真执着大家都不难看到,而且应该学习。

我们这边的讨论会,经常是剑拔弩张的,“敌对双方”如果放在中国可能会永逝绝交世代为敌。可是这里会一散,双方即刻谈笑风声,好像什么都没发生。我刚开始总奇怪怎么情绪能变这么快,其实他们是就事论事。目的是解决问题。但是他们的开诚布公,直言不讳,也是常常有助于解决问题.

祝你节日开心快乐!



[Edited at 2013-10-02 01:05 GMT]


坦白讲,我发言之后,你是第一个让我觉得说话“冷嘲热讽,夹枪带棒”的人。可能是我理解力太低,或者不习惯这种“开诚布公,直言不讳”吧。我想如果你能换一种表达方式,可能像我这样敏感又多心的陌生人更容易接受。

另外,这次翻译并非“认真执着”,只是有些不甘被别人那么讲,甚至负气的味道。其实有些愚蠢


我是出于完全诚意发帖希望你不要在意讨论中的冲突误解,相信自己,并祝你节日开心;我写那个post(丢掉烦恼)的另外原因是我自己也有过那样的经历。可是你上面所写不仅让我感到无能为力,而且心寒。

你自己希望发帖人要想想别人的感受,可是你称其他发表见解的人是“冷嘲热讽,夹枪带棒”的人,你考虑到别人的感受了吗(我确实是第一个指出:你没有看原文,而且断言 “原文是西方人的解读,所以用brain” ,建议你看一下 Phil 根据原文对survival brain的理解及J.H. Wang提供的原文。而且非常同意 Steve 指出的译文要符合本身所具有的格调,tone.)?大家背景不同,在这里讨论怎么可能按某一个人的习惯方式去表达, 又怎么晓得某一个人的习惯方式(当然要遵守ProZ 规则),这就需要相互的谅解。

我对social media 从来没有什么兴趣,是因为偶然看到这里有理有节,层次不同才参与进来,而且多数是在KodoZ. 虽然我没什么网上交流的经验,但是写东西时只有善意无其他。但是如果你已经有了别人话里“夹枪带棒”的成见,那么交流本身已经没有基础可言,诚意的话都有给人不悦的危险,后悔多言。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
English to Chinese
+ ...
always a happy ending :) Oct 2, 2013

Li Jie wrote:
[
其实我也太主观,一看帖子就觉得你误解我的意思。说实话,我还掉了几次眼泪呢 是不是很幼稚?虽然我发言不多,但其实常来论坛,你和这里的许多人对我而言都不陌生,很欣赏大家的讨论,也学到不少东西。下次和你讨论的时候,我一定不会这么多心和脆弱了。


这几天一直在忙项目,没来Chinese Forum。今天完成任务,跑来一看,好热烈的讨论啊。其实我刚加入Proz时,翻看过好多大家的讨论内容,一方面欣喜有这个中文的讨论平台,一方面诧异怎么有时候在不知不觉中就硝烟四起呢? 不过好像最终都有一个 happy ending. Li Jie 其实你真的不必太介意, 参与讨论的同事几乎都是满怀善意的,只是见解不同,有时候一旦进入状态,一浪推一浪,表达方式就可能会过激。也是可以理解的,当然我们要尽量在讨论的时候避免加入攻击性的情绪和言语。 敬仰你肯花时间和精力去翻译那篇文章。看得出你是实干型的,而且还蛮倔强的。呵呵。
我觉得我们这个Forum出现的新话题(+值得讨论的话题 )不够多。我不知道在Proz到底有多少使用中文的成员,不过也希望能够拜读到更多的新论题。当然,就我个人而言,我发现贡献出一个有意义的,值得大家讨论的与翻译相关的话题并不容易。
祝大家假日愉快,好好放松一下身心!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:41
English to Chinese
+ ...
A step forward! Oct 3, 2013

大家迈出了可喜可敬的一步!令人欣慰!

 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 00:41
English to Chinese
抱歉,我讲话冒失。 Oct 5, 2013

QHE wrote:

Li Jie wrote:

QHE wrote:

Li Jie wrote:
只是有些帖子的语言刺激了我脆弱的神经,让我感到很受伤、很难堪,所以在当时的环境下有所回应。我并不想在别人开心的日子给人添堵。也请有些发帖人想想别人的感受。不再回应任何让我不开心的帖。

Li Jie,
非常理解你的心情,其实大家在这里的讨论都是针对问题本身而言的,看一下参与讨论的同行素质,谁会有意伤害别人呢?你自己最了解自己,你的认真执着大家都不难看到,而且应该学习。

我们这边的讨论会,经常是剑拔弩张的,“敌对双方”如果放在中国可能会永逝绝交世代为敌。可是这里会一散,双方即刻谈笑风声,好像什么都没发生。我刚开始总奇怪怎么情绪能变这么快,其实他们是就事论事。目的是解决问题。但是他们的开诚布公,直言不讳,也是常常有助于解决问题.

祝你节日开心快乐!



[Edited at 2013-10-02 01:05 GMT]


坦白讲,我发言之后,你是第一个让我觉得说话“冷嘲热讽,夹枪带棒”的人。可能是我理解力太低,或者不习惯这种“开诚布公,直言不讳”吧。我想如果你能换一种表达方式,可能像我这样敏感又多心的陌生人更容易接受。

另外,这次翻译并非“认真执着”,只是有些不甘被别人那么讲,甚至负气的味道。其实有些愚蠢


我是出于完全诚意发帖希望你不要在意讨论中的冲突误解,相信自己,并祝你节日开心;我写那个post(丢掉烦恼)的另外原因是我自己也有过那样的经历。可是你上面所写不仅让我感到无能为力,而且心寒。

你自己希望发帖人要想想别人的感受,可是你称其他发表见解的人是“冷嘲热讽,夹枪带棒”的人,你考虑到别人的感受了吗(我确实是第一个指出:你没有看原文,而且断言 “原文是西方人的解读,所以用brain” ,建议你看一下 Phil 根据原文对survival brain的理解及J.H. Wang提供的原文。而且非常同意 Steve 指出的译文要符合本身所具有的格调,tone.)?大家背景不同,在这里讨论怎么可能按某一个人的习惯方式去表达, 又怎么晓得某一个人的习惯方式(当然要遵守ProZ 规则),这就需要相互的谅解。

我对social media 从来没有什么兴趣,是因为偶然看到这里有理有节,层次不同才参与进来,而且多数是在KodoZ. 虽然我没什么网上交流的经验,但是写东西时只有善意无其他。但是如果你已经有了别人话里“夹枪带棒”的成见,那么交流本身已经没有基础可言,诚意的话都有给人不悦的危险,后悔多言。


我非常感谢你最后的那个帖子,我写上述话时完全感受到你的诚意,所以也坦陈我当时的感受。我只是剖析自己当时的心态,同时也觉得自己可能在与他人网上交流时会有会错意的时候。我还觉得自己这样是直言不讳呢。唉,还是没有把握好讲话的分寸,弄巧成拙。 希望我这样没有越解释越糟,请你不要介意好吗?我无意冒犯。

[修改时间: 2013-10-05 12:35 GMT]

[修改时间: 2013-10-05 15:47 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 00:41
English to Chinese
拜托你们二位不要那么眼尖好不好。 Oct 5, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

Li Jie wrote:


其实我也太主观,一看帖子就觉得你误解我的意思。说实话,我还掉了几次眼泪呢 是不是很幼稚?虽然我发言不多,但其实常来论坛,你和这里的许多人对我而言都不陌生,很欣赏大家的讨论,也学到不少东西。下次和你讨论的时候,我一定不会这么多心和脆弱了。

明天开始和家人出去玩几天,不再回帖了。祝你开心、快乐、幸福!


看得出,你脸皮薄,很敏感。我过去也这样,现在脸皮已经越来越厚了。



都是这样。 我八岁时随父母回国,害羞得很。 因为不会说中国话,出了家门就是哑巴。 这样一直搞了一、两年。

美国人没有集体作早操的习惯,所以一到上午第二堂课后, 大家都集合在操场上做操,唯独我不好意思,一个人像根木头杵在那里。

一直到三年级,操行评语才是 ... 优点: 开始说话, 云云.。 又过一、两个学期,操行评语道: 开始做体操 ...

在以后生活工作中,都是因为 shyness 而放弃了很多机会 ... 很吃亏的。

所以人人都是有一个成长过程的。


[Edited at 2013-10-02 15:29 GMT]


我也纳闷,自己怎么越活越回去了涅,看来我是在家呆得太久了,与外人的接触太少了。

这次最有意思的是我老公,看到我没事还老赖在电脑前,时而平静时而偷偷掉泪,他先是有一搭没一搭地到书房找我说话(顺便刺探我干嘛),最后终于忍不住了,满脸狐疑又颇有些不快地说:“你这两天有问题,你到底和谁在网上没完没了地聊?!”


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 00:41
English to Chinese
谢谢,Meixia Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

Li Jie 其实你真的不必太介意, 参与讨论的同事几乎都是满怀善意的,只是见解不同,有时候一旦进入状态,一浪推一浪,表达方式就可能会过激。也是可以理解的,当然我们要尽量在讨论的时候避免加入攻击性的情绪和言语。 敬仰你肯花时间和精力去翻译那篇文章。看得出你是实干型的,而且还蛮倔强的。呵呵。


谢谢,Meixia 看了这几天的帖子,我已经完全理解并感受到大家的善意了。从前看到论坛上的所谓“吵架帖”,不免扼腕叹息,放到自己身上,才发现未必可以冷静理智。不过,我喜欢这个 happy ending,也更加喜欢这个论坛。


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 00:41
English to Chinese
我还欠你一句报歉。 Oct 5, 2013

J.H. Wang wrote:

大家迈出了可喜可敬的一步!令人欣慰!


我还欠你一句报歉,J.H. Wang。请原谅我前两天的情绪性语言。我非常感谢你给我提的意见,同时也为增加你的工作颇感内疚。谢谢你所做的一切。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:41
English to Chinese
+ ...
没什么啦 Oct 5, 2013

Li Jie wrote:

J.H. Wang wrote:

大家迈出了可喜可敬的一步!令人欣慰!


我还欠你一句报歉,J.H. Wang。请原谅我前两天的情绪性语言。我非常感谢你给我提的意见,同时也为增加你的工作颇感内疚。谢谢你所做的一切。


不要放到心上。希望这样的不愉快以后不再发生!感谢你们为大家树立了一个平和解决争议的典范!

[Edited at 2013-10-05 03:50 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
English to Chinese
+ ...
好事 Oct 5, 2013

Li Jie wrote:

这次最有意思的是我老公,看到我没事还老赖在电脑前,时而平静时而偷偷掉泪,他先是有一搭没一搭地到书房找我说话(顺便刺探我干嘛),最后终于忍不住了,满脸狐疑又颇有些不快地说:“你这两天有问题,你到底和谁在网上没完没了地聊?!”

是有问题!不过不是在和蓝颜知己畅聊,而是为翻译事宜辨析较真,呵呵。都过去了,不要再放心上。老公关心是好事。祝假期玩的开心,下周开始又生龙活虎地投入工作!


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 00:41
English to Chinese
谢谢 Oct 5, 2013

Meixia Jordan wrote:

祝假期玩的开心,下周开始又生龙活虎地投入工作!


也祝你和海外的同仁们过得开心,工作顺利。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:41
English to Chinese
+ ...
为你高兴 Oct 7, 2013

Li Jie wrote:
我非常感谢你最后的那个帖子,我写上述话时完全感受到你的诚意,所以也坦陈我当时的感受。我只是剖析自己当时的心态,同时也觉得自己可能在与他人网上交流时会有会错意的时候。我还觉得自己这样是直言不讳呢。唉,还是没有把握好讲话的分寸,弄巧成拙。 希望我这样没有越解释越糟,请你不要介意好吗?我无意冒犯。


谢谢你,我不会介意的。
能够感到你放松的心情,为你高兴!



 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 00:41
English to Chinese
谢谢 Oct 8, 2013

QHE wrote:

谢谢你,我不会介意的。
能够感到你放松的心情,为你高兴!




也谢谢你。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:41
Chinese to English
+ ...
Lexical Investigations: Happiness Oct 8, 2013

http://hotword.dictionary.com/happiness/



“The pursuit of Happiness” was thought to be an unalienable right by the writers of the US Declaration of Independence. However, in 1776, the definition of happiness evoked a different meaning than it does today. When the framers of this historic document wrote about “Life, Liberty, and the pursuit of Happiness,” what exactly did they mean by “happiness”?

The term happiness comes from the Old Norse term happ meaning “luck” or “chance.” It’s also related to the Old English word hæpic meaning “equal.” While early senses of happiness dating from the 1500s are still very much in use, such as “good luck,” “success,” and “contentment,” Francis Hutcheson, an Irish reverend and philosopher pictured here, brought a new, more political interpretation of happiness to English speakers with his 1725 treatise An Inquiry into the Original of Our Ideas of Beauty and Virtue. His political philosophy: “that Action is best which accomplishes the greatest Happiness for the greatest Numbers; and that worst, which in like manner occasions Misery.” The popularity of Hutcheson’s philosophies helped tie the concepts of civic responsibility and happiness to one another in the minds of the great political thinkers of the 18th century, including the writers of the Declaration of Independence.

US Supreme Court Justice Anthony Kennedy explained this often forgotten sense of happiness in his 2005 lecture at the National Conference on Citizenship. Kennedy notes that while in modern times there is a “hedonistic component” to the definition of happiness, for the framers of the Declaration of Independence “happiness meant that feeling of self-worth and dignity you acquire by contributing to your community and to its civic life.” In the context of the Declaration of Independence, happiness was about an individual’s contribution to society rather than pursuits of self-gratification. While this sense has largely fallen out of use today, it’s important to keep these connotations of happiness mind when studying political documents from the 18th century.



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »