Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?
Thread poster: Kemp9
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
是这样。 Oct 1, 2013

Kemp9 wrote:

Li Jie wrote:

Kemp9 wrote:
不用多理睬TA了,所谓“一切唯心造“,业力亦心造。我之前也告诉他你的意译没问题,他又说我也说她的意译没问题。——但是我再看他之前的发言,我也想告诉他我反驳的是他这句——Whether your translation could achieve that is very doubtful in my mind——但是我也懒得理他了。自古一个人有才无德,不可相近。


谢谢你 ,这次讨论和翻译让我体会颇多,下笔才知道你为什么为brain,mind 纠结(这里我选择不分)。看内容和实际翻有时会有不同的感受和考量。所以会形成不同的角度和侧重点。有时即便认为表述清楚自己的想法,他人也不一定全部收到。就像我之前觉得你的纠结有些多虑一样。


可能一千人眼中有一千个哈姆雷特,各人想法不一样,而且各人都会有不同的偏见。对于”科学家们对哺乳动物的(心)脑进行了实验“——我还是觉得这里应是指大脑,现代的科学一般还不能在心脏上面找到幸福这一类意识从而进行探讨。还有对于——幸福袭来时你如何知道这就是幸福?——我也想了一番,不过认为译为——你怎么知道你什么时候是幸福的——这样较妥,因为know后面接的是when,而不是how do u know u r happy when u r happy. 可以Google”how do you know when ” ,然后有其他的例句。


我专门将“心”括起来就是想到你说的这层意思。但是我觉得除了这里必须用脑,其他地方用心更合适,但如果又脑又心,文章看起来就有些不妥。这是在无法两全的情况下,选的一个折衷方法。就像当年外国记者为“加油”的翻译发愁一样。奥运会上的“加油”和大地震时的“加油”含义不同,硬要在另一种文化中找到一个同时对应两个意思的词可能很难。
另一句,就我个人的理解,它的意思是说:你是怎么知道幸福来了的?我们的理解稍有不同,求同存异吧

[修改时间: 2013-10-01 09:12 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
English to Chinese
+ ...
愚见 Oct 1, 2013

Li Jie wrote:

原文链接:http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/

来吧,得到幸福

“幸福是一种灾难”,诗人兰特这样写道。乍看之下,我有些困惑,接着便有醍醐灌顶般的轻松和解脱。颠覆幸福这一概念登时让我觉得非常幸福。

我想对幸福的执著大概毁了很多人的生活吧,因为它本是凭空编造的且并非由来已久。史前的人类祖先是否有“幸福”(并非满足了基本需求后的感受)这种概念,很值得怀疑。身边有几日的食粮,屋外又没有豺狼,男男女女的普通猿人大抵就很幸福了吧,即便用我们的标准来衡量也不外如此。而他们却浑然不觉。是否幸福根本不是一个问题。没有人必须达到幸福。

如今,我们大家都想得到幸福。美国《独立宣言》甚至宣称所有人都有权追求幸福,这毫无疑问地暗示着幸福就在某处,但出于某种原因正在远去。

现在,虽然我已有了更深的理解,但还是抱着可以抓住幸福并带回家的信念。我不断地发现在我的计划和梦想之下,隐藏着这样的设想:如果我可以得到当时觉得生命中缺乏的东西 —— 心灵空静、充裕家财、广厦华屋 —— 那么我会“变得”很幸福。我可能还希望有魔毯、魔水或能量戒。

也许,我们本来就不需要幸福。科学家们对哺乳动物的(心)脑进行了实验,发现它并没有针对幸福的构造。其活动如神经学家梅尔文•康纳所述:“该有机构造内部长期处于一种忧虑和欲望错综交织的状态,最贴切的说法莫过于“我想要”,后面接具体事物或者什么都不接。”你一定很了解这样的心,而且觉得它如此贴近,感同身受,总是怅然若失,一刻也不平静。

不取幸福是哺乳动物的本性使然,因为它对生存并无用处。当你感到幸福时,就不会警惕麻烦,这样,便会危及你的生活。忧虑的人反而幸运,很可能长寿。当然,这样并不幸福,但至少长命。幸福的人才真正有得担心。

随着岁月的流逝,我对幸福的界定也有所改变。年轻时,我觉得参加刺激神经系统、让心跳加速的活动很幸福。那种感觉我们通常称为“心潮澎湃”。因此,高分贝的摇滚乐令我的血管不由得收缩时,我很幸福。最近,我又去听了一次摇滚乐,感觉却多是刺耳和不自在。

我还曾常常混淆愉悦和幸福,特别是在我年轻的时候。愉悦感会伴随着幸福,但是我们所说的愉悦是一种特定的感官体验,通常包含着某种强烈的成分。愉悦是你开始淋浴或步入热浴缸时的感觉,或者第一口咬下美味食物时的感觉。反躬自问,你在那一刻并没有特别的幸福感,不过有着愉悦的感觉。

性情不同的人,眼中的幸福也不尽相同。深居简出的人觉得独处更幸福,而骨子里“求新猎奇”的人则在探索新体验时最为幸福。

需要完成任务的人在忙于工作时觉得最幸福。正如阿尔贝•加缪对雄心勃勃者的评价:“奋力征服顶峰足以充实人的心灵。人必须想像着西西弗斯的幸福。”

人们相信悲喜皆由己,但常识却告诉我们并非如此。如果你真正掌控自己的感情,岂不是可以永远幸福?

幸福袭来时你如何知道这就是幸福?那种感觉到底是什么样?这个问题就像卡通人物怪头西皮问“我们是在开心地玩吗?”一样。幸福是一种怎样的身体感觉?幸福时你的内心又装着什么?也许更好的问法是你的内心摒除了什么。

当我第一次开始冥想时,这些问题浮现在我脑海,彼时,也开始让我改变对幸福的界定。现在想来很怪,活到二十六岁,我才第一次感受到内心的满足,对此,我称之为幸福。没有开始冥想之前,我从未感受过这样的时刻,因此也无从将其与愉悦或其他不同层次的幸福进行衡量对比。当然,在性爱后、用餐后或者工作完成后也有些时刻感到很满意,但那种幸福通常并不持久。在冥想时,我第一次感到了安宁自在的幸福;我放下了最原始的本能冲动和个人好恶。我内心平静,与世无争。

佛祖讲的是这种幸福。他说:“只有在消除妄念 “我”之后才能得到真正的幸福。唯此心里才不会患得患失,才能不执着于自我。”这种表述的唯一问题是消除了我,又让谁来享受幸福感呢?该死,问题又来了。


[修改时间: 2013-10-01 03:21 GMT]


恕我冒昧,一点愚见,将“happy” 或“happiness” 译为“幸福”,有些不大符合原意。"Happiness" 是喜和乐(当然二者还有程度上的差别),是比较纯粹的。

[Edited at 2013-10-01 09:46 GMT]

[Edited at 2013-10-01 09:51 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
个人的一点看法 Oct 1, 2013

Li Jie wrote:

原文链接:http://site.douban.com/douban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/

来吧,得到幸福

“幸福是一种灾难”,诗人兰特这样写道。


Li Jie,


谢谢你为大家分享你的译文。我粗略读了一下,感觉大体上来说,翻译得很不错。不过,有的地方还有待进一步推敲,特提出来,供你参考。

“幸福是一种灾难”,从我们的直觉和常识来说,觉得颇为费解。


I would guess that happiness has ruined many a life since it was invented, which may not have been so long ago. 中 since it was invented,意思应该是:自从产生幸福这个观念以来。


‘I want,’ spoken with or without an object for the verb.” object 的意思是语法中的”宾语“。


还有,你对 Only then is the survival brain turned down and the personality fever cooled. 的翻译,在我看来,过于偏离原意。

另外,文字还可以进一步润色,使得行文更准确,更流畅,更自然。


个人的一点看法,不妥之处,欢迎大家批评指正!


[Edited at 2013-10-01 10:37 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
Chinese to English
+ ...
Come on, get happy --- 快,高兴起来 Oct 1, 2013

Li Jie wrote:

... 其他地方用心更合适,但如果又脑又心,文章看起来就有些不妥。



What can I say, Li Jie. These are your own words. How do you reconcile the following translation? The translation of the word "survival" needs to be consistent, because it is the same concept in the context of this segment of text.



It could be that nature is simply not selecting for happiness in mammals because it isn’t useful for survival.

不取幸福是哺乳动物的本性使然,因为它对生存并无用处。



~*~*~*~*~*

Overall, you did a good job. But there are some places I would like to point out for you to reconsider:


I might as well wish for a magic carpet, special potion, or power ring.
我可能还希望有魔毯、魔水或能量戒。

Maybe we aren’t supposed to be happy.
也许,我们本来就不需要幸福

Those who have a need to accomplish will feel happiest when busy with their work.
需要完成任务的人在忙于工作时觉得最幸福。


Anyway, good job like I said. It's my birthday. So I won't be in front of my computer all day.


p.s. 祝大家 国庆节快乐 !


[Edited at 2013-10-01 10:08 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
在中文中还是可以的 Oct 1, 2013

Ying Wang wrote:

恕我冒昧,一点愚见,将“happy” 或“happiness” 译为“幸福”,有些不大符合原意。



虽然 happy 是形容词,happiness 是名词,但是翻译成中文时,根据情况,还是可以用”幸福“一词来表达的。因为其根本含义就是”幸福“,只是在句子中的语法功能略有不同而已。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
English to Chinese
+ ...
Happy Birthday! Oct 1, 2013

wherestip wrote:

Anyway, good job like I said. It's my birthday. So I won't be in front of my computer all day.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
Happy Birthday to You! Oct 1, 2013

wherestip wrote:


Anyway, good job like I said. It's my birthday. So I won't be in front of my computer all day.


Hi Steve,

I just know from your post that today is your birthday, it is a miracle that your birthday is the same as National Day of PRC! I'd like to send my best wishes to you: Happy Birthday!!! And I'd also like to take this chance to express my gratitude to you for your great contributions to this Chinese forum. You are a great asset to this forum!



[Edited at 2013-10-01 10:14 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
Chinese to English
+ ...
Thanks Oct 1, 2013

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

Anyway, good job like I said. It's my birthday. So I won't be in front of my computer all day.




Thanks, Ying. I wish I had you and Yueyin's outlook on life, and go around the world traveling.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
Chinese to English
+ ...
《我与祖国一起成长》 Oct 1, 2013

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:


Anyway, good job like I said. It's my birthday. So I won't be in front of my computer all day.



Indeed it is. That was the title we were given for our entrance exam on Chinese composition.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
English to Chinese
+ ...
无关词性 Oct 1, 2013

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

恕我冒昧,一点愚见,将“happy” 或“happiness” 译为“幸福”,有些不大符合原意。



虽然 happy 是形容词,happiness 是名词,但是翻译成中文时,根据情况,还是可以用”幸福“一词来表达的。因为其根本含义就是”幸福“,只是在句子中的语法功能略有不同而已。


其实,我说的无关词性,是对词义的甄别探讨。仅是个人的理解。Steve 用了“高兴”一词,就比较纯粹。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
English to Chinese
+ ...
Do it as you wish Oct 1, 2013

wherestip wrote:

Ying Wang wrote:

wherestip wrote:

Anyway, good job like I said. It's my birthday. So I won't be in front of my computer all day.




Thanks, Ying. I wish I had you and Yueyin's outlook on life, and go around the world traveling.


It is very good timing for you, I guess.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
这么说还可以探讨 Oct 1, 2013

Ying Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

恕我冒昧,一点愚见,将“happy” 或“happiness” 译为“幸福”,有些不大符合原意。



虽然 happy 是形容词,happiness 是名词,但是翻译成中文时,根据情况,还是可以用”幸福“一词来表达的。因为其根本含义就是”幸福“,只是在句子中的语法功能略有不同而已。


其实,我说的无关词性,是对词义的甄别探讨。仅是个人的理解。Steve 用了“高兴”一词,就比较纯粹。


不过,从不同文化之间的概念对等的角度来说,我觉得中文”幸福“也许更合适一些。当然,”快乐“等词也可以考虑。

[Edited at 2013-10-01 10:09 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 14:20
English to Chinese
+ ...
国庆节幸福! Oct 1, 2013

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

恕我冒昧,一点愚见,将“happy” 或“happiness” 译为“幸福”,有些不大符合原意。



虽然 happy 是形容词,happiness 是名词,但是翻译成中文时,根据情况,还是可以用”幸福“一词来表达的。因为其根本含义就是”幸福“,只是在句子中的语法功能略有不同而已。


其实,我说的无关词性,是对词义的甄别探讨。仅是个人的理解。Steve 用了“高兴”一词,就比较纯粹。


不过,从不同文化之间的概念对等的角度来说,我觉得中文”幸福“也许更合适一些。当然,”快乐“等词也可以考虑。

[Edited at 2013-10-01 10:09 GMT]


今天,您幸福了吗?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
Chinese to English
+ ...
Thanks Oct 1, 2013

J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:


Anyway, good job like I said. It's my birthday. So I won't be in front of my computer all day.


Hi Steve,

I just know from your post that today is your birthday, it is a miracle that your birthday is the same as National Day of PRC! I'd like to send my best wishes to you: Happy Birthday!!! And I'd also like to take this chance to express my gratitude to you for your great contributions to this Chinese forum. You are a great asset to this forum!



[Edited at 2013-10-01 10:14 GMT]


J.H.,

Thanks so much. I'm really here just to chat. Like I said once before, it's an outlet for me. I'd rather speak to you guys than some strangers on Facebook.

You and James are doing a great job. I think everyone here appreciates it.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 02:20
English to Chinese
+ ...
从字义上讲,喜乐似乎更准确些 Oct 1, 2013

Ying Wang wrote:

恕我冒昧,一点愚见,将“happy” 或“happiness” 译为“幸福”,有些不大符合原意。"Happiness" 是喜和乐(当然二者还有程度上的差别),是比较纯粹的。

[Edited at 2013-10-01 09:46 GMT]

[Edited at 2013-10-01 09:51 GMT]


不过,在现在的中文文化环境中,”幸福“可能与 happiness 更为对等一些。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »