Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
簡單而又常被譯得不明不白的單詞
Thread poster: jyuan_us
Karen Zeng
Karen Zeng  Identity Verified
China
Local time: 04:41
English to Chinese
+ ...
“所售商品成本” Aug 10, 2014

Is it possible to assume that there are translated words that, once they are “specialized” or used and understood by the people who are specialists, seem to gain a status, enabling them to be immune to the fact that they are really very poor fit or are simply wrong translations?
是。

cost of goods sold 从理解上说来就是:售出商品成本(或销售的商品成本)。 关键词是商品。如果要简化也应该缩写为商品成本而非销售成本,以避免和 selling cost 混淆。

我觉得“售出商品成本”也不理想,因为它既可以指“售出的商品成本”(cost of sales),也可以指“售出商品的成本”(cost of selling)。我会用“售商品成本”,意思明确。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 04:41
English to Chinese
拙見 Aug 10, 2014

cost of sales 不妨譯成「售品成本」;cost of selling 可從現譯,即「銷售成本」。如此,兩種說法就涇渭分明了。

[Edited at 2014-08-10 11:08 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Chinese
+ ...
销售成本 vs 销售费用 Aug 10, 2014

这两个我觉得可以。个人表示这个我个人是可以理解的:成本不仅包括销售费用,还包括其他各种费用。

 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 04:41
English to Chinese
Additional surgery Aug 10, 2014

jyuan_us wrote:

我先羅列幾個﹕

Additional
Extra
apply
XXX-specific
specify


这让我想起了 “Additional surgery”,不知大家如何翻译的?好多译文写作“额外的手术”,感觉十分生硬。

译为“再做一次手术”是否贴切呢?


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 04:41
English to Chinese
拙見 Aug 11, 2014

Domenico Zhou wrote:

jyuan_us wrote:

我先羅列幾個﹕

Additional
Extra
apply
XXX-specific
specify


这让我想起了 “Additional surgery”,不知大家如何翻译的?好多译文写作“额外的手术”,感觉十分生硬。

译为“再做一次手术”是否贴切呢?


我認為可譯為「附加手術」。視語境,有時也可譯為「另做手術」、「補做手術」。

Additional surgery may be required.

可能還要補做(一個)手術。
或須補做(一個)手術。

補充:「additional」的原形是「add」,也就是加,補充的意思。

[Edited at 2014-08-11 00:35 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 14:41
English to Chinese
追加 Aug 11, 2014

Kenneth Woo wrote:

Domenico Zhou wrote:

jyuan_us wrote:

我先羅列幾個﹕

Additional
Extra
apply
XXX-specific
specify


这让我想起了 “Additional surgery”,不知大家如何翻译的?好多译文写作“额外的手术”,感觉十分生硬。

译为“再做一次手术”是否贴切呢?


我認為可譯為「附加手術」。視語境,有時也可譯為「另做手術」、「補做手術」。

Additional surgery may be required.

可能還要補做(一個)手術。
或須補做(一個)手術。

補充:「additional」的原形是「add」,也就是加,補充的意思。

[Edited at 2014-08-11 00:35 GMT]


也可以考虑译为“追加手术”。这在医学界好像用得挺多。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 04:41
English to Chinese
同意 Aug 13, 2014

Fargoer wrote:
也可以考虑译为“追加手术”。这在医学界好像用得挺多。


同意,這也是一個譯法。


 
Amy Wei
Amy Wei
China
Local time: 04:41
English to Chinese
+ ...
Printed name Apr 12, 2022

看到最后也不清楚Printed name 怎样翻译合适

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
姓名大寫/姓名正楷 Apr 13, 2022

Amy Wei wrote:

看到最后也不清楚Printed name 怎样翻译合适


姓名用英文大寫/姓名用中文正楷


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
English to Chinese
+ ...
简单而又错得明明白白的译文 Apr 22, 2022



米之良回应假冒“煮饭婶”:不同翻译均是正品,注册的时候搞错了
https://m.observersnews.com/economy/2022_04_22_636333.shtml
(观察者网 讯)@米之良米业 4月21日晚在微博发布声明称,该公司使用的“煮饭婶”商标,不同英文翻译是该公司不同的产品包装,均为该公司生产的产品,不属于假冒伪劣产品。今天下午,@米之良米业 又补充回复道,他们知识水平有限,注册商标的时候疏忽大意,英文搞错了。

此前,有上海网友称收到物资中有“煮饭婶Cook your aunt”牌(英文翻译:煮你的婶)大米,但网上只能查到“煮饭婶Cooking aunt”牌,质疑产品为假冒。


试问,"Cook your aunt" 错了,难道"Cooking Aunt" 就没错吗!“米之良米业”说,他们是“土生土长的一群老老实实的大米种地人,知识水平有限”。我完全能理解这一点。但是,国家知识产权局商标局及经办商标注册的律师们难道也是“知识水平有限”吗?他们为何没发现这错得明明白白的译文?

为什么不把“煮饭婶”译为 "Chef Auntie"呢?








[Edited at 2022-04-23 02:12 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
English to Chinese
+ ...
"Cooking Aunt” vs. Boiling frogs Apr 23, 2022

“简单而又被译得不明不白的单词”:
煮饭婶 --> Cooking Aunt
Boiling frogs -->煮饭蛙?





[Edited at 2022-04-23 15:48 GMT]


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 04:41
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
我的职业经历 Apr 23, 2022

我一看见你上面写的这个称谓"Chef Auntie",立即想起了我的职业经历,尤其是那个Chef,不知道这个Chef与我在Chief这个位置上的工程师是否是一个意思。我去国外出差和旅游,最头疼的就是点菜。

Engineer
Senior engineer
Chief engineer
Principal engineer


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
English to Chinese
+ ...
Chef 有时是指 Chief Cook Apr 24, 2022

Jianrong Sun wrote:

我一看见你上面写的这个称谓"Chef Auntie",立即想起了我的职业经历,尤其是那个Chef,不知道这个Chef与我在Chief这个位置上的工程师是否是一个意思。我去国外出差和旅游,最头疼的就是点菜。

Engineer
Senior engineer
Chief engineer
Principal engineer

当 Chef 指 Chief Cook 时,他与 Chief Engineer 的共同点就在于他们都是 Chief,都是“头儿”。

https://dictionary.cambridge.org/zhs/词典/基础英式英语/chef
chef
noun
UK /ʃef/

someone who cooks food in a restaurant

(酒店或餐馆的)厨师, (尤指)厨师长,大厨,主厨…



[Edited at 2022-04-24 18:49 GMT]


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 04:41
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
外资企业的职位 Apr 24, 2022

在国内的外资企业:

Engineer-工程师,一般正规大学毕业即可
Senior engineer-高级工程师, 工作3-5年
Chief engineer-主任工程师,一般至少有10年工作经验,而且几乎是国内工程师的天花板,我想,有点类似饭店主厨的Chef
Principal engineer-首席工程师,一般老外或华人较多,大陆也有担任的,比较难。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
English to Chinese
+ ...
技术职称的翻译 Apr 24, 2022

Jianrong Sun wrote:

在国内的外资企业:

Engineer-工程师,一般正规大学毕业即可
Senior engineer-高级工程师, 工作3-5年
Chief engineer-主任工程师,一般至少有10年工作经验,而且几乎是国内工程师的天花板,我想,有点类似饭店主厨的Chef
Principal engineer-首席工程师,一般老外或华人较多,大陆也有担任的,比较难。

估计外资企业在技术职称方面是参照国外企业的相应标准,与国内的国营企业、中资企业略有不同。国内企事业单位的工程师、高级工程师须由国务院科技干部局颁发证书认可。

文革一爆发,中国大陆的技术职称评定制度就被废除,文革结束后,才得以恢复。那时评定技术职称主要是靠论资排辈,基本上按照大学生毕业的年份来决定,而不是根据技术水平和工作成果。大学生毕业后,先是技术员、助理工程师,再熬上许多年才能评为工程师,毕业很久的才可成为高级工程师。后来又出了一种花样,叫做“教授级高级工程师”。这个“教授级高级工程师”恐怕也常被译得不明不白,让外国人莫名其妙。这人到底是教授还是工程师?本来高级工程师就相当于大学教授,但却是两股道上跑的车,何必再搞出这种花样?一旦某高级工程师到大学去当教授,是不是还得叫做“高工级教授”?

那时我们公司的总工程师对外称 Chief Engineer。实际上,他是中国石化总公司石油化工科学研究院的副总工程师,在我们公司兼职。他于1952年获美国密苏里大学化工博士学位,在美国工作几年后于1955年响应号召回国。

我们那时设计院、研究院里的设计室、研究室才设主任工程师,对外称 Principal Engineer,但他们的级别低于院级的总工程师(Chief Engineer)。不过,总工程师、主任工程师都是行政职务,不是技术级别。主任工程师也可能与总工程师一样,都是高级工程师。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

簡單而又常被譯得不明不白的單詞






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »