话题中的页数:   < [1 2]
所谓专业翻译
论题张贴者: Navy Huang
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:08
English英语译成Chinese汉语
+ ...
你说的都是大实话 Apr 26, 2013

要顶。哈哈。

jyuan_us wrote:

严格意义上讲,他们不是翻译机构(至少已经不再是),而是智囊机构和研究机构。他们参考外文来搞论文,不是为了翻译而翻译。而且他们做的多数是编译,不是严格意义上的翻译。

文中引用的这个哥们望文生义。而且还有其他逻辑错误,没有逻辑根基的ARGUMENT一文不值。比如把自己在工程技术领域的翻译和该局的文科翻译相比较。这真可笑。

再有,PROZ这里的很多翻译本来水平就不比此类局内的专家差,这不是态度问题,是实情。

ZHOUDAN,你说对吗?对就顶啊哈哈。


 
Cheng Peng
Cheng Peng  Identity Verified
中国大陆
Local time: 08:08
English英语译成Chinese汉语
+ ...
*** Apr 27, 2013

Navy Huang wrote:

Cheng Peng wrote:

如果查查wiki、查查百科就可以弄明白术语……那么别人为什么要花几年时间去读这么简单的商学,大学为什么要开这样简单的课让人读?反过来,如果真的能这样,那人家凭什么又要把工作交给你?你又凭什么说你就是比别人翻得好?


大家就事论事,请你先消消自己身上的火药味,不然会让人以为你被踩了尾巴所以如此暴跳如雷,结果正应了文章开头的那些话。
首先我们这里讨论的是一般情况,所谓一般情况就是指一般通过查资料就能够透彻了解术语的情况,而不是涉及一些细微差别需要多年法律学习才能掌握的情况。
其次,我在上面的回帖中已经补充说明了我所谓的术语学习。除了做稿之前查阅资料,平时就要系统地学习。比如购买全套法律本科硕士博士的教材等等,系统地进行学习。请注意“等等”这两个字,这里的要求是:想尽一切办法学会相关的背景知识。
第三,我上面的回帖中也很明确地说了,讨论的是一般情况,并没有说所有专业出身的翻译水平都低,也没有说所有外语出身的翻译水平都高。如果专业出身的翻译能够购买外语专业的全套教材系统地进行学习,同样能够不断提高水平,超越外语出身的翻译。此处并无绝对。


好吧,既然说我有火药味……那我还是闭嘴吧...自己嘴贱,又招惹是非....


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 08:08
English英语译成Chinese汉语
+ ...
算了 Apr 27, 2013

Cheng Peng wrote:

Navy Huang wrote:

Cheng Peng wrote:

如果查查wiki、查查百科就可以弄明白术语……那么别人为什么要花几年时间去读这么简单的商学,大学为什么要开这样简单的课让人读?反过来,如果真的能这样,那人家凭什么又要把工作交给你?你又凭什么说你就是比别人翻得好?


大家就事论事,请你先消消自己身上的火药味,不然会让人以为你被踩了尾巴所以如此暴跳如雷,结果正应了文章开头的那些话。
首先我们这里讨论的是一般情况,所谓一般情况就是指一般通过查资料就能够透彻了解术语的情况,而不是涉及一些细微差别需要多年法律学习才能掌握的情况。
其次,我在上面的回帖中已经补充说明了我所谓的术语学习。除了做稿之前查阅资料,平时就要系统地学习。比如购买全套法律本科硕士博士的教材等等,系统地进行学习。请注意“等等”这两个字,这里的要求是:想尽一切办法学会相关的背景知识。
第三,我上面的回帖中也很明确地说了,讨论的是一般情况,并没有说所有专业出身的翻译水平都低,也没有说所有外语出身的翻译水平都高。如果专业出身的翻译能够购买外语专业的全套教材系统地进行学习,同样能够不断提高水平,超越外语出身的翻译。此处并无绝对。


好吧,既然说我有火药味……那我还是闭嘴吧...自己嘴贱,又招惹是非....



认识标准不太一样。免得伤了和气!也许时间久了,谁是谁非自己自然会清楚的。

[Edited at 2013-04-27 12:53 GMT]


 
Navy Huang
Navy Huang
中国大陆
Local time: 08:08
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
和谐地讨论 Apr 27, 2013

Cheng Peng wrote:

好吧,既然说我有火药味……那我还是闭嘴吧...自己嘴贱,又招惹是非....



并不是说你得闭嘴,而是说大家应该和谐地讨论,共同探讨翻译相关话题,共同进步,共同提高。我所讲的是我个人的一些感悟,只是说出来与大家分享。至于是否有道理各位看官可自行斟酌。有则改之无则加勉就挺好的嘛。


 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

所谓专业翻译






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »