Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |
译者的境界 Thread poster: Ying Wang
|
deirdre liu China Local time: 22:58 Chinese to English + ...
J.H. Wang wrote: coolfool wrote: 初级 - 英汉词典 中级 - 英英词典 高级 - 汉语词典 我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。 [Edited at 2013-07-06 12:48 GMT] 我也觉得是要提高中文水平。之前一直认为汉译英比较难,可是后来慢慢发现英译汉才难,虽说是地地道道的的中国人,中文水平的确不怎么样。各位前辈对提高中文水平有什么高见吗? | | |
ysun United States Local time: 09:58 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: 翻译自己不熟悉的跨行资料,不光是枯燥,甚至是痛苦。 关于这一点也是有争议的。有不少人同意此观点,但也有人认为 Google 可以搞定一切。 | | |
Ying Wang United States Local time: 10:58 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: 翻译自己不熟悉的跨行资料,不光是枯燥,甚至是痛苦。 关于这一点也是有争议的。有不少人同意此观点,但也有人认为 Google 可以搞定一切。 不可否认,google提供了很多方便,但就此依赖google,认为它能搞定一切,恐怕算不得严肃的译者。 Google 出来的东西,仍需要人的甄别筛选,而这靠的就是译者已有的知识和经验。如果看不懂,只是抓来google出来的词汇进行填空,那就会常常出笑话。 | | |
ysun United States Local time: 09:58 English to Chinese + ...
你说的不错。不过,如果有人真的能用 Google 轻松地搞定一切,从未遇到过任何麻烦,客户也挺满意,那倒也挺好。等到什么时候搞不定了,再想能搞定的办法。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 22:58 English to Chinese + ... 我们提高中文水平还是比提高英文水平容易得多 | Aug 11, 2013 |
deirdre liu wrote: J.H. Wang wrote: coolfool wrote: 初级 - 英汉词典 中级 - 英英词典 高级 - 汉语词典 我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。 [Edited at 2013-07-06 12:48 GMT] 我也觉得是要提高中文水平。之前一直认为汉译英比较难,可是后来慢慢发现英译汉才难,虽说是地地道道的的中国人,中文水平的确不怎么样。各位前辈对提高中文水平有什么高见吗? 对于我们中国人来说,一般来说,还是英译汉容易得多;相反,中译英要翻译地道,则颇不容易。 我觉得提高中文水平,这里指的是在具备一般程度基础上的进一步提升,主要应该通过大量的阅读来实现。阅读的题材应该广泛些,而且不仅限于现代汉语,还应该包括古文,可以阅读经典名篇、诗词等。阅读的目的在于增加知识,积累词汇,以及准确理解词汇的含义。再加上平时的翻译训练,这样提高就会快些。 | | |
ysun United States Local time: 09:58 English to Chinese + ... Common sense | Aug 13, 2013 |
EnglishChineseT wrote: ysun wrote: 估计那翻译是太粗心,把 antiseptique (antiseptic) 看成了 antisémite (anti-Semitic)。但他/她起码应该想一想:化妆品里怎么可能会有 “反犹太”成分?可见他/她缺乏 common sense。 "Common sense" 何其重要,很多令人啼笑皆非的笑话多半是由于背离了common sense。 我以前提过,在客户已经明确给出 stripper 定义 (a lower part of a distillation column, in which liquid evaporates) 的情况下,却还是有人把 stripper 译为“脱衣舞表演者”。另外,还有人把“三传一反”译为 "three passes and one turn”。这些都是真事,不是我开玩笑。 | | |
Ying Wang United States Local time: 10:58 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: 我以前提过,在客户已经明确给出 stripper 定义 (a lower part of a distillation column, in which liquid evaporates) 的情况下,却还是有人把 stripper 译为“脱衣舞表演者”。另外,还有人把“三传一反”译为 "three passes and one turn”。这些都是真事,不是我开玩笑。 许多技术类文件是切实用于生产制造的。翻译错误,造成经济损失还在其次,更严重的情况,真的可能造成人员伤亡。想到这些,就不敢马虎。 | | |
ysun United States Local time: 09:58 English to Chinese + ...
|
|
Ying Wang United States Local time: 10:58 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: 那个乙苯脱氢装置爆炸后,我马上就去了现场。真是惨不忍睹。我还亲眼目睹过比那更惨的爆炸现场。那时,管理混乱,无章可循,有章不循,化工厂的工人、管理人员和技术人员真可谓是“提着脑袋干革命”! 不敢想象那时的场面。那对您一定产生了巨大的心理冲击。 | | |
ysun United States Local time: 09:58 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: 不敢想象那时的场面。那对您一定产生了巨大的心理冲击。 那场面比波士顿爆炸要惨烈得多。心理冲击是难免的,但经历多了就习惯了,或许是麻木了。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 22:58 English to Chinese + ...
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: 不敢想象那时的场面。那对您一定产生了巨大的心理冲击。 那场面比波士顿爆炸要惨烈得多。心理冲击是难免的,但经历多了就习惯了,或许是麻木了。 这样的悲剧别说亲临现场了,就是想象一下也够恐怖的了! | | |
Ying Wang United States Local time: 10:58 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: 那场面比波士顿爆炸要惨烈得多。心理冲击是难免的,但经历多了就习惯了,或许是麻木了。 这个,还是不要经历的好。这种经历是不是也促成您做出转行的决定? | |
|
|
ysun United States Local time: 09:58 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote: 这样的悲剧别说亲临现场了,就是想象一下也够恐怖的了! 当时我所在工厂发生过好几次大事故。那时我在厂部生产科工作。凡是发生事故,厂里有关部门都必须赶到现场协助抢救和处理。爆炸声就是命令。最严重的一次爆炸,当场就有四名工人遇难,几十人受伤。连附近的公共汽车都直奔现场抢运伤员。可见,厂区周围的老百姓警惕性也都很高。 | | |
ysun United States Local time: 09:58 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote: 这个,还是不要经历的好。这种经历是不是也促成您做出转行的决定? 俗话说,是祸躲不过。谁赶上这种事情那就只有勇敢面对。这种经历跟我转行倒没什么直接关系。我在厂里工作了九年,后来被调到公司生产处、技术引进处,脱离了生产第一线;几年后又被调到北京总公司。我来美国之前一直在化工行业工作。 | | |
Ying Wang United States Local time: 10:58 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
ysun wrote: 我在厂里工作了九年,后来被调到公司生产处、技术引进处,脱离了生产第一线;几年后又被调到北京总公司。我来美国之前一直在化工行业工作。 有您这样强的工业背景的翻译,在整个翻译界也是寥若星辰吧?!膜拜一下! | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |