Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
译者的境界
Thread poster: Ying Wang
deirdre liu
deirdre liu
China
Local time: 22:58
Chinese to English
+ ...
中文水平 Aug 7, 2013

J.H. Wang wrote:

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。

[Edited at 2013-07-06 12:48 GMT]


我也觉得是要提高中文水平。之前一直认为汉译英比较难,可是后来慢慢发现英译汉才难,虽说是地地道道的的中国人,中文水平的确不怎么样。各位前辈对提高中文水平有什么高见吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
隔行如隔山 Aug 7, 2013

EnglishChineseT wrote:

翻译自己不熟悉的跨行资料,不光是枯燥,甚至是痛苦。

关于这一点也是有争议的。有不少人同意此观点,但也有人认为 Google 可以搞定一切。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
google固然有帮助 Aug 7, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

翻译自己不熟悉的跨行资料,不光是枯燥,甚至是痛苦。

关于这一点也是有争议的。有不少人同意此观点,但也有人认为 Google 可以搞定一切。


不可否认,google提供了很多方便,但就此依赖google,认为它能搞定一切,恐怕算不得严肃的译者。

Google 出来的东西,仍需要人的甄别筛选,而这靠的就是译者已有的知识和经验。如果看不懂,只是抓来google出来的词汇进行填空,那就会常常出笑话。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
各人有各人的活法 Aug 8, 2013

你说的不错。不过,如果有人真的能用 Google 轻松地搞定一切,从未遇到过任何麻烦,客户也挺满意,那倒也挺好。等到什么时候搞不定了,再想能搞定的办法。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:58
English to Chinese
+ ...
我们提高中文水平还是比提高英文水平容易得多 Aug 11, 2013

deirdre liu wrote:

J.H. Wang wrote:

coolfool wrote:

初级 - 英汉词典
中级 - 英英词典
高级 - 汉语词典


我觉得,楼主的意思是说,做到一定的阶段,发现要想更进一步,需要提高中文水平,包括对中文词汇的准确理解和运用。

[Edited at 2013-07-06 12:48 GMT]


我也觉得是要提高中文水平。之前一直认为汉译英比较难,可是后来慢慢发现英译汉才难,虽说是地地道道的的中国人,中文水平的确不怎么样。各位前辈对提高中文水平有什么高见吗?


对于我们中国人来说,一般来说,还是英译汉容易得多;相反,中译英要翻译地道,则颇不容易。

我觉得提高中文水平,这里指的是在具备一般程度基础上的进一步提升,主要应该通过大量的阅读来实现。阅读的题材应该广泛些,而且不仅限于现代汉语,还应该包括古文,可以阅读经典名篇、诗词等。阅读的目的在于增加知识,积累词汇,以及准确理解词汇的含义。再加上平时的翻译训练,这样提高就会快些。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
Common sense Aug 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

ysun wrote:

估计那翻译是太粗心,把 antiseptique (antiseptic) 看成了 antisémite (anti-Semitic)。但他/她起码应该想一想:化妆品里怎么可能会有 “反犹太”成分?可见他/她缺乏 common sense。


"Common sense" 何其重要,很多令人啼笑皆非的笑话多半是由于背离了common sense。

我以前提过,在客户已经明确给出 stripper 定义 (a lower part of a distillation column, in which liquid evaporates) 的情况下,却还是有人把 stripper 译为“脱衣舞表演者”。另外,还有人把“三传一反”译为 "three passes and one turn”。这些都是真事,不是我开玩笑。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
态度问题 Aug 13, 2013

ysun wrote:

我以前提过,在客户已经明确给出 stripper 定义 (a lower part of a distillation column, in which liquid evaporates) 的情况下,却还是有人把 stripper 译为“脱衣舞表演者”。另外,还有人把“三传一反”译为 "three passes and one turn”。这些都是真事,不是我开玩笑。


许多技术类文件是切实用于生产制造的。翻译错误,造成经济损失还在其次,更严重的情况,真的可能造成人员伤亡。想到这些,就不敢马虎。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
到底还是同行有共同语言 Aug 13, 2013

EnglishChineseT wrote:

许多技术类文件是切实用于生产制造的。翻译错误,造成经济损失还在其次,更严重的情况,真的可能造成人员伤亡。想到这些,就不敢马虎。

请看这个:
http://www.proz.com/forum/chinese/51644-请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?-page3.html#387230

那个乙苯脱氢装置爆炸后,我马上就去了现场。真是惨不忍睹。我还亲眼目睹过比那更惨的爆炸现场。那时,管理混乱,无章可循,有章不循,化工厂的工人、管理人员和技术人员真可谓是“提着脑袋干革命”!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
难以想象 Aug 14, 2013

ysun wrote:

那个乙苯脱氢装置爆炸后,我马上就去了现场。真是惨不忍睹。我还亲眼目睹过比那更惨的爆炸现场。那时,管理混乱,无章可循,有章不循,化工厂的工人、管理人员和技术人员真可谓是“提着脑袋干革命”!


不敢想象那时的场面。那对您一定产生了巨大的心理冲击。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
经历多了就习惯了 Aug 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

不敢想象那时的场面。那对您一定产生了巨大的心理冲击。

那场面比波士顿爆炸要惨烈得多。心理冲击是难免的,但经历多了就习惯了,或许是麻木了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:58
English to Chinese
+ ...
不似人间 Aug 14, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

不敢想象那时的场面。那对您一定产生了巨大的心理冲击。

那场面比波士顿爆炸要惨烈得多。心理冲击是难免的,但经历多了就习惯了,或许是麻木了。


这样的悲剧别说亲临现场了,就是想象一下也够恐怖的了!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不经历为妙 Aug 14, 2013

ysun wrote:

那场面比波士顿爆炸要惨烈得多。心理冲击是难免的,但经历多了就习惯了,或许是麻木了。


这个,还是不要经历的好。这种经历是不是也促成您做出转行的决定?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
悲剧 Aug 14, 2013

J.H. Wang wrote:

这样的悲剧别说亲临现场了,就是想象一下也够恐怖的了!

当时我所在工厂发生过好几次大事故。那时我在厂部生产科工作。凡是发生事故,厂里有关部门都必须赶到现场协助抢救和处理。爆炸声就是命令。最严重的一次爆炸,当场就有四名工人遇难,几十人受伤。连附近的公共汽车都直奔现场抢运伤员。可见,厂区周围的老百姓警惕性也都很高。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
English to Chinese
+ ...
跟转行没什么直接关系 Aug 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

这个,还是不要经历的好。这种经历是不是也促成您做出转行的决定?

俗话说,是祸躲不过。谁赶上这种事情那就只有勇敢面对。这种经历跟我转行倒没什么直接关系。我在厂里工作了九年,后来被调到公司生产处、技术引进处,脱离了生产第一线;几年后又被调到北京总公司。我来美国之前一直在化工行业工作。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好强的工业背景 Aug 15, 2013

ysun wrote:
我在厂里工作了九年,后来被调到公司生产处、技术引进处,脱离了生产第一线;几年后又被调到北京总公司。我来美国之前一直在化工行业工作。


有您这样强的工业背景的翻译,在整个翻译界也是寥若星辰吧?!膜拜一下!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

译者的境界






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »