Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Ce face Trados? Auteur du fil: Carmela Moldovan
| Find and replace | Nov 29, 2009 |
anamaria bulgariu wrote: Tatiana Neamţu wrote: Nicolae Zarna wrote: Mihai Manastireanu wrote: Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate - ca diacritice care aratau foarte bine in momentul introducerii frazei in TU sa fie inlocuite cu niste garbage-uri de indata ce treceam la TU-ul urmator (ma refer aici la traduceri EN-RO) folosind Workbench+Word (TagEditorul nu face asa ceva). Treaba e foarte agasanta mai ales cand trebuie sa corectezi texte intregi si, in loc sa fii atent la aspecte mai pertinente, trebuie sa substitui mental diacriticele, riscand sa omiti lucruri mai importante. Mai ales ca nici clientul n-ar fi foarte incantat sa-i trimit un asemenea text. Sa fie memoria de vina? Sa fie ceva setat aiurea in calculator (pardon, computer ... vreun language setting... Ma poate ajuta cineva si pe mine? Multumesc mult si anticipat! Mi se întâmplă şi mie acelaşi lucru. De obicei lucrez doar în TagEditor, dar există clienţi încăpăţânaţi care doresc neapărat fişierul în word, unclean (prietenii ştiu desigur de ce). Spune-mi te rog, ai aflat un răspuns? Recent am instalat Windows 7. Deşi înainte pe XP nu am avut problema asta cu diacriticele, o am acum. Aţi găsit cumva vreo soluţie? Din câte am văzut problema nu este Windows 7. Folosesc Trados 7 Freelance. Mulţumesc! Am aceeşi problemă cu unele dintre memoriile mele, nu cu toate. Am reuşit să "rezolv" problema doar prin "Find and Replace" adică Þ = ţ ° = ş ã = ă Tot ce am reţinut e că ţine de Unicode şi că există o rezolvare, dar mi se părea destul de complicată după ce am terminat de citit firul de pe ProZ. Aşa că... în memorie rămân aşa, dar am grijă să le schimb de fiecare dată după curăţare. Nu ştiu ce se poate face pentru fişierele bilingve. Cred că am trimis odată unul salvat pe alt computer. Ştiu că sună a metodă băbească, dar se pare că a mers... din disperare Poate ştie cineva o soluţie mai bună. Ana Unde gasesc optiunea asta? | | | Irina Lazarescu Roumanie Local time: 07:47 Membre (2005) anglais vers roumain + ... traducere sub TRADOS pt fisier trilingv | Dec 5, 2009 |
Sunt într-o trilemă - că dilema a dispărut în ceaţă de mult. Am un fişier Excel în germana ,engleză şi trebuie să adaug eu romana. Întrebarea este :cum pot face asta sub TRADOS (lucrez în SDL TRADOS 2007) ca să rămână coloanele la locul lor, fără nicio modificare si sa adaug si coloana in română ?Clientul cere memoria de traducere!(prietenii ştiu de ce, fără îndoiala!) Multumesc anticipat pt sugestii, Irina | | | Hide/Unhide în Excel | Dec 5, 2009 |
Ai fişierul cu două coloane: prima să zicem EN, a doua GE, a treia ar trebui să fie RO. Inserezi o a treia coloană, care va trebui să conţină textul în RO. Dacă traduci din EN, copiezi coloana EN în coloana unde va trebui să ai textul în RO. Apoi, cu ajutorul funcţiei Hide, ascunzi celelalte două coloane - EN şi GE. Deschizi documentul în TagEditor, traduci EN-RO, salvezi ca target. Vei avea un fişier Excel care va conţine doar o coloană în RO. ... See more Ai fişierul cu două coloane: prima să zicem EN, a doua GE, a treia ar trebui să fie RO. Inserezi o a treia coloană, care va trebui să conţină textul în RO. Dacă traduci din EN, copiezi coloana EN în coloana unde va trebui să ai textul în RO. Apoi, cu ajutorul funcţiei Hide, ascunzi celelalte două coloane - EN şi GE. Deschizi documentul în TagEditor, traduci EN-RO, salvezi ca target. Vei avea un fişier Excel care va conţine doar o coloană în RO. Îl deschizi şi faci Unhide pe primele 2 coloane. Exporţi memoria. Gata Sper să iasă. Spor ▲ Collapse | | | Irina Lazarescu Roumanie Local time: 07:47 Membre (2005) anglais vers roumain + ...
Multumesc Monica! Si eu sper sa iasa, ca sunt cam in criza de timp. O saptamana buna tuturor! | |
|
|
Irina Lazarescu Roumanie Local time: 07:47 Membre (2005) anglais vers roumain + ... memorie de traducere | Dec 11, 2009 |
Stie cineva cum se poate trasforma memoria de traducere din SDL (fisier mdb) in memorie Trados (fisier tmv, cred!)? Multumesc anticipat pentru orice sugestie. Irina | | | Cristiana Coblis Roumanie Local time: 07:47 Membre (2004) anglais vers roumain + ... se exportă în format tmx | Dec 11, 2009 |
Ar trebui să poţi exporta din SDL în format .tmx, care poate apoi fi importat într-o memorie trados (alegând formatul tmx în caseta de import). Eu am procedat invers de câteva ori (din trados în SDL) şi a mers fără probleme, aşadar ar trebui să meargă şi în celălalt sens. Baftă. | | | Irina Lazarescu Roumanie Local time: 07:47 Membre (2005) anglais vers roumain + ... multumesc Cristiana | Dec 11, 2009 |
...pt informaţii. M-am mai plimbat prin meniul Export si am gasit exportul in Trados.Chestia este ca nu imi apare în meniu exportul ca fisier .tmx ci "fisier Trados"! Sper sa fie toată lumea mulţumită Week-end placut tuturor! | | | sistem Local time: 07:47 anglais vers roumain cine imi poate trimite si mie o invitatie va rog? | Jun 17, 2010 |
eolmg wrote: Lucrez cu Trados/SDLX de ceva vreme. Am întâlnit destul de multe bug-uri pe care am fost nevoită să învăţ să le "ocolesc". Nici eu nu mai ştiu exact cum. Am răsuflat uşurată când am început să lucrez cu MEMOrg: www.memorg.ro. E destul de nou pe piaţă, însă rezolvă multe dintre problemele întâlnite la vechile programe. Se lucrează direct în Internet Explorer are opţiune de spelling şi pe română, tot "tacâmul". Plus că vine cu o memorie de traducere preluată de la Comsia Europeană, ceea ce ajută mult. Accesul e gratuit, dar pe bază de invitaţie. Dacă vă interesează... Am câteva invitaţii disponibile. | |
|
|
@ sistem: MEMOrg? | Jun 18, 2010 |
Citind firul acesta cu ocazia redeschiderii sale recente, am aflat si eu despre MEMOrg. In afara diverselor avantaje oferite de acest site, am aflat cu oroare de comunitatea de fisiere si de baze de date pe care o implica participarea pe acest server. Adica toate memoriile de traducere sunt accesibile tuturor (unitati sursa/unitati tinta), toate glosarele creeate de toti formeaza o baza terminologica comuna si accesibila tuturor (deschisa comentariilor si punctarii) iar adiministratorii site-ului pot face cu acestea ce le vine prin cap.
Iti dai seama ca toate traducerile tale vor deveni proprietatea intelectuala a sitului, cu toate implicatiile respective. In afara de cele de mai sus, am mari rezerve in ceea ce priveste calitatea traducerilor participantilor la aceasta baza de date, din motive de la sine intelese. Numai bine, Sanda
[Edited at 2010-06-18 13:51 GMT] | | | Oana Muntean Roumanie Local time: 07:47 anglais vers roumain + ... tag superscript | Feb 16, 2011 |
Bună ziua În Trados 7, știți cumva cum pot adauga într-o TU un tag cu superscript? Indicațiile din help nu ma ajută, am încercat să introduc pur și simplu codul html, dar nu îl recunoaște. Iar pe forumuri încă nu am găsit ceva concludent. Mulțumesc, Oana
[Edited at 2011-02-16 11:27 GMT]
[Edited at 2011-02-16 11:27 GMT] | | | Mihai Badea (X) Luxembourg anglais vers roumain + ...
Oana Ragea wrote: Bună ziua În Trados 7, știți cumva cum pot adauga într-o TU un tag cu superscript? Indicațiile din help nu ma ajută, am încercat să introduc pur și simplu codul html, dar nu îl recunoaște. Iar pe forumuri încă nu am găsit ceva concludent. Nu ştiu dacă am înţeles bine. Vrei să introduci o formatare cu superscript care nu apare în original? Nu cred că este posibil. Rolul lui TagEditor este tocmai să păstreze formatul original. Dacă vrei să modifici originalul, atunci trebuie să o faci chiar pe documentul original. | | | Oana Muntean Roumanie Local time: 07:47 anglais vers roumain + ... tag superscript | Feb 17, 2011 |
Da, în original scrie sqrt și în traducere voiam să îi pun un tag. Help-ul scrie că se pot introduce tag-uri, dar nu am înțeles exact cum și în ce condiții și nici nu mi-a ieșit nimic. | |
|
|
S_G_C Roumanie Local time: 07:47 anglais vers roumain Trados in casete de text | Apr 5, 2012 |
URGENT! Am tradus cu Trados text in casete de text. Fara probleme. Insa... NU LE CURATA! Cum sa fac? Multumesc! | | | Viorica Ban Roumanie Local time: 07:47 anglais vers roumain + ... Încearcă din Word | Apr 5, 2012 |
Bună, Ai putea să încerci să cureţi direct din Word: 1) Faci o copie a fişierului, nu se ştie niciodată. 2) Deschizi fişierul. 3) Duci cursorul în caseta text, undeva în textul tradus (nu în textul sursă, care este invizibil). 3) Deschizi lista macrocomenzilor (în Word 2007: afişezi întâi fila Dezvoltator în panglică, apoi faci clic pe Macrocomenzi pentru a deschide dialogul Macrocomenzi). 4) În listă, selectezi macrocomand... See more Bună, Ai putea să încerci să cureţi direct din Word: 1) Faci o copie a fişierului, nu se ştie niciodată. 2) Deschizi fişierul. 3) Duci cursorul în caseta text, undeva în textul tradus (nu în textul sursă, care este invizibil). 3) Deschizi lista macrocomenzilor (în Word 2007: afişezi întâi fila Dezvoltator în panglică, apoi faci clic pe Macrocomenzi pentru a deschide dialogul Macrocomenzi). 4) În listă, selectezi macrocomanda „tw4winClean.Main”. 5) Faci clic pe Executare. S-ar putea să meargă. Ţin pumnii... Numai bine, Viorica ▲ Collapse | | | Daca solutia de mai sus nu merge - utilizeaza functia Cautare/Inlocuire (Find and Replace)) | Apr 5, 2012 |
In fisierul de curatat: Ctrl H (Replace) Cauta: text invizibil si inlocuieste-l cu nimic. Adica: Ctrl H/More/Format/Font/alege Hidden (in interfata in engleza) Inlocuieste cu: [nu introduci nimic]. Inlocuieste toate instantele ("Inlocuieste tot"). Succes! | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Ce face Trados? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |