Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Фильм о переводчице Лилианне Лунгиной
Thread poster: Marina Aleyeva
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:12
French to Russian
+ ...
Что поделаешь. Feb 3, 2010

Marina Aleyeva wrote:
Ничего себе цены.

Да, магазины быстро сориентировались. Я была на издательской презентации - там, конечно, продавали дешевле (но смели все, что ребята смогли запихнуть в одну машину, еще до начала вечера).
Так что где спрос - там цены вверх.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Посмотрел. Feb 5, 2010

По жанру это "Форест Гамп".

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А такое может быть? Feb 5, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

По жанру это "Форест Гамп".


Не смотрела, но это ведь художественный?

Лично я ничего похожего на "Подстрочник" не видела, ни по стилистике, ни по жанру. Я вообще не знаю, есть ли там жанр. Жанр - это трафарет. А здесь все вырастает из личности героини. Она и есть жанр.

Есть еще одна вещь, которая меня поразила. Там все время колебания времени. Настоящее как бы проступает через прошлое и наоборот. Как будто резкость наводят туда-сюда. Время объемно и как бы просматривается насквозь, как в толще воды.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
вы верно говорите... Feb 5, 2010

Marina Aleyeva wrote:
Там все время колебания времени. Настоящее как бы проступает через прошлое и наоборот. Как будто резкость наводят туда-сюда. Время объемно и как бы просматривается насквозь, как в толще воды.


Форест Гамп сидел на лавочке автобусной остановки и рассказывал свою жизнь (а слушатели менялись). Так и Л. Лунгина нам повествует о своей жизни, а на самом деле — рассказывает историю 20 века, но увиденную своими глазами. Это интересно.


 
Anna Fominykh
Anna Fominykh  Identity Verified
United States
Local time: 02:12
English to Russian
+ ...
Как правильно замечено! Feb 18, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Marina Aleyeva wrote:
Там все время колебания времени. Настоящее как бы проступает через прошлое и наоборот. Как будто резкость наводят туда-сюда. Время объемно и как бы просматривается насквозь, как в толще воды.


Форест Гамп сидел на лавочке автобусной остановки и рассказывал свою жизнь (а слушатели менялись). Так и Л. Лунгина нам повествует о своей жизни, а на самом деле — рассказывает историю 20 века, но увиденную своими глазами. Это интересно.


Действительно, индивидуальность человека окрашивает его воспоминания.
И Форест Гамп - удивительный фильм, совершенно аполитичный, но рассказывающий о том, как жизнь главного героя, в общем-то, инвалида детства, удачно складывается благодаря как бы счастливым случайностям. В кадре мелькают бывшие президенты Америки, события прошедших лет. Очень светлый фильм, его в Америке часто по ТВ показывают.
И фильм о Лилиане, как это ни странно, в том, что прошлое то выступает на первый план, то отдаляется, похож на Фореста Гампа. И еще, этим "детским", чистым и непосредственным взглядом на вещи. Не всем удается эту "детскость" в себе пронести через долгую жизнь.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:12
English to Russian
+ ...
Странные оговорки Mar 16, 2010

Бандеровец во время гражданской войны, КГБ в тридцатые годы.

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Для тех, кто пока не купил, но собирался May 20, 2010

Еще один, более дешевый вариант (130 гр.) с покупкой книги на Украине. Пишут, что в наличии. Есть доставка Укрпочтой.



[Edited at 2010-05-20 14:48 GMT]


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
пользуясь случаем May 21, 2010

Марина, огромное спасибо за наводку. Фильм я б не знаю когда еще смогла посмотреть, а вот книгу купила и сто раз вас добрым словом вспомнила! Давно не получала такого удовольствия от книги. По прочтении даже и «ничего себе цены» кажутся вполне оправданными. На такое не жалко.

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... May 21, 2010

Katfil wrote:
На такое не жалко.


Правда.


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 03:12
Russian to English
+ ...
Режиссер "Подстрочника" отказался от преми "ТЭФИ" Oct 10, 2010

Открытое письмо Олега Дормана:

http://grani.ru/Society/Media/Television/m.182029.html



[Edited at 2010-10-10 19:37 GMT]


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Oct 14, 2010

http://echo.msk.ru/blog/dorman/718319-echo/

Мне показалось, что это нельзя не перепостить.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 29, 2011

И сам он когда-то принадлежал к такой троице, часто вспоминая двух любимых ифлийских друзей, Женю и Марка, погибших в первые недели войны.

Угадайте, откуда? Из "Зеленого шатра".


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Другие фильмы Дормана на YouTube Apr 2, 2011

Вроде бы сам Олег Дорман и выкладывает: http://www.youtube.com/user/Direttore2009

Нашла via Сергей Пархоменко.


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Фильм о переводчице Светлане Гайер. Nov 17, 2011

Die Frau mit den 5 Elefanten

Еще один фильм о переводчице с интересной судьбой. Здесь можно посмотреть "трейлер" фильма: http://www.5elefanten.ch/Events?language=en

Swetlana Geier is considered the greatest translator of Russian literature into German. Her new translations of Dostoyevsky’s five great novels, known as the "five elephants", are her life’s work and literary mile-stones...

Her work is characterised by a great and sensual feeling for language and uncompromising respect for the writers she translates...

Swetlana Geier’s life was overshadowed by Europe’s varied history and her fate is unusual: Born in the Ukraine in 1923, she saw, at the age of fifteen, how her father was arrested during Stalin’s purges and released after eighteen months of terrible mistreatment, only to die soon thereafter. At eighteen she lost her best friend, when SS commandos executed 30,000 Jews in Kiev.

She worked as an interpreter during the occupation of the Ukraine. In 1943 she and her mother were sent to a labour camp for Eastern European prisoners in Dortmund...

At the age of eighty-five Swetlana Geier makes her first trip since the war back to the scenes of her childhood in the Ukraine. The director Vadim Jendreyko accompanies her on this journey. The film traces its protagonist’s recollections as fragments, archive footage reflects the events in world history she witnessed. It accompanies her back to the sealed scenes of her childhood and follows her at home whilst she goes about her daily and literary business.

The film interweaves the story of Swetlana Geier’s life with her literary work and traces the secret of this inexhaustible mediator of language. It tells of great suffering, silent helpers and unhoped-for chances - and a love of language that outshines all else.


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 03:12
Russian to English
+ ...
Светлана Гайер Nov 18, 2011

Это замечательный филм. Если Вам интересуется, я написала рецензию в журнале The ATA Chronicle:

http://ssw-translation.com/ATA_Chronicle_9-2011.pdf


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фильм о переводчице Лилианне Лунгиной


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »