Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели Thread poster: Maxime Bujakov
|
А вообще-то интересно | Sep 15, 2013 |
Всю эту бучу вы начала от имени свободного переводчика - Maxime Bujakov - или от имени работодателя - Maxim ? | | |
Anton Lagutin Russian Federation Local time: 17:22 English to Russian 5 копеек от осознавшего 2-центовика | Sep 15, 2013 |
Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика. Вообще говоря, я считаю, что обсуждение этой и подобных тем не просто пол... See more Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика. Вообще говоря, я считаю, что обсуждение этой и подобных тем не просто полезно, но необходимо. В результате просвещаются не только переводчики (например, я), но и, надеюсь, заказчики. Сейчас я имею в виду, конечно, настоящего, первоначального заказчика, а не подрядчиков, передающих заказ субподрядчикам вплоть до конечных исполнителей, таких как я. Хотел бы обратить внимание потенциальных заказчиков на некоторые негативные последствия субподряда, которые препятствуют достижению оптимального результата: 1. Срок работы переводчика с текстом сокращается до минимума, иногда до анекдотических 11000 слов за сутки (как в предложении, послужившем причиной этого обсуждения). 2. Возможность связаться с заказчиком для уточнения терминологии и решения прочих рабочих моментов отсутствует или затрудняется/замедляется посредником (или цепочкой посредников) в такой степени, что утрачивается целесообразность такой связи. Даже этих двух пунктов, на мой взгляд, достаточно, чтобы заказчик, если он заботится о качестве перевода, стремился найти переводчика и работать с ним без посредников. Я понимаю, что у посредников есть свои аргументы, однако лично я не вижу ничего такого, чего бы переводчик не смог бы сделать без помощи БП.
[Edited at 2013-09-15 13:08 GMT] ▲ Collapse | | |
mk_lab Ukraine Local time: 16:22 Member (2004) English to Russian + ... К сожалению, без БП порой трудно | Sep 15, 2013 |
Anton Lagutin wrote: Я понимаю, что у посредников есть свои аргументы, однако лично я не вижу ничего такого, чего бы переводчик не смог бы сделать без помощи БП Это так кажется, что они бездельничают и только "стригут капусту". На самом деле, переговоры с конечным заказчиком, не знающим специфики переводческой профессии, - это тяжкая рутина. Удовлетворять их нелепые претензии и убеждать их в "правоте нашего дела" - унылое занятие. Нужно быть постоянно на связи, вести маркетинг, давать рекламу, содержать своих нотариусов в штате и т.д. Да и далеко не все "брэндовые" фирмы готовы довериться "свободным рыцарям", а стремятся получить какую-то (пусть и призрачную) гарантию. Не говоря уж о многоязыковых переводах/локализациях, крупных проектах, необходимости участия в тендерах (без которых от государственных фирм крупную работу не получишь) и т.д. Кроме того, в "наших пенатах", "под родными осинами" есть своя финансово-бюрократическая специфика (отсутствие IBAN-ов, например) и другие "мелочи", которые сильно затрудняют жизнь бухгалтерии клиента. Им гораздо проще работать с контрами, разговаривающими с ним "на одном птичьем языке". Так что комиссия БП/агентств вполне оправдана (если это, конечно, 20-30%. а не 70-80%, как у некоторых постсоветских деятелей).
[Edited at 2013-09-15 14:02 GMT] | | |
andress Ukraine Local time: 16:22 English to Russian + ...
Anton Lagutin wrote: Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика. А вряд ли это удастся, ну может быть так, раз-два, но не на постоянной основе, и то при большой удаче и очень высокой квалификации, включающей личную известность у того самого заказчика, да и то это еще большой вопрос, может ли быть конкретный проект поручен конечному исполнителю по чисто техническим причинам даже при очень большом желании конечного заказчика. Я понимаю, что у посредников есть свои аргументы, однако лично я не вижу ничего такого, чего бы переводчик не смог бы сделать без помощи БП. А зря! Очень даже видно и очевидно - mk_lab об этом частично упоминает... Anton Lagutin wrote:Хотел бы обратить внимание потенциальных заказчиков на некоторые негативные последствия субподряда, которые препятствуют достижению оптимального результата: 1. Срок работы переводчика с текстом сокращается до минимума, иногда до анекдотических 11000 слов за сутки (как в предложении, послужившем причиной этого обсуждения). 2. Возможность связаться с заказчиком для уточнения терминологии и решения прочих рабочих моментов отсутствует или затрудняется/замедляется посредником (или цепочкой посредников) в такой степени, что утрачивается целесообразность такой связи. Даже этих двух пунктов, на мой взгляд, достаточно, чтобы заказчик, если он заботится о качестве перевода, стремился найти переводчика и работать с ним без посредников. Абсолютно недостаточно этих 2 пунктов! Кроме того, нормальное БП как правило без особых проблем обеспечивает п.2., а по п.1 можно привести контрпримеры... Короче говоря, нужно искать реальные нормальные БП, а не недостаточно доступного для непосредственного исполнителя непосредственного заказчика, хотя и в этом шансы не нулевые, но на регулярную работу все же рассчитывать бывает не всегда возможно. Т.е. цепочку посредников можно реально сокращать, но не переходить грань разумного. Тут напрашивается такая аналогия - ведь и заводы-производители чаще всего не продают свои изделия непосредственно конечному потребителю, как бы то не казалось выгодным на первый взгляд ... потому что на второй взгляд все не так просто. | |
|
|
И по моим наблюдениям | Sep 15, 2013 |
mk_lab wrote: На самом деле, переговоры с конечным заказчиком, не знающим специфики переводческой профессии, - это тяжкая рутина. Удовлетворять их нелепые претензии и убеждать их в "правоте нашего дела" - унылое занятие. зачастую эту возню не компенсирует даже более высокая ставка. | | |
Radian Yazynin Local time: 16:22 Member (2004) English to Russian + ... Все очень просто -- есть три пути | Sep 15, 2013 |
Anton Lagutin wrote: Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика. Путь первый: делать, как инициатор этой ветки. Путь второй: быть находчивым "гением" и знать свой путь, без подсказки. Путь третий: у вас, как я вижу 7 лет опыта работы. Значит, надо поработать еще лет десять и понять, что к чему. Приобрести нестираемые и "весомые" ценности, которые оценят клиенты. Надеюсь, я очень просто объяснил.
[Edited at 2013-09-15 15:26 GMT] | | |
Maxime Bujakov France Local time: 15:22 French to English + ... TOPIC STARTER такие заказчики размывают престиж и доходность отрасл | Sep 15, 2013 |
Victor Sidelnikov wrote: Всю эту бучу вы начала от имени свободного переводчика - Maxime Bujakov - или от имени работодателя - Maxim ? в любом и всех качествах | | |
Radian Yazynin Local time: 16:22 Member (2004) English to Russian + ... Я бы сказал наоборот, подхлестывает | Sep 15, 2013 |
Leanida wrote: зачастую эту возню не компенсирует даже более высокая ставка. От нее (повышенной ставки посредников) клиент становится придирчивее и начинает задавать больше нудных вопросов, которые они же посредники переадресовывают нам, ибо они "русскими (например) языками не владеют". | |
|
|
Radian Yazynin wrote: От нее (повышенной ставки посредников) клиент становится придирчивее и начинает задавать больше нудных вопросов, которые они же посредники переадресовывают нам, ибо они "русскими (например) языками не владеют". я уверена, что то, что нормальное агентство переадресовывает переводчику, это очень незначительная часть его общения с клиентом. | | |
Radian Yazynin Local time: 16:22 Member (2004) English to Russian + ...
О размытии престижа. Я понимаю, эта тема часто обсуждается и на общепрозовских (нерусскоязычных) форумах, но именно там, как вы могли заметить, поддерживается мысль о том, что качественные переводы не запятнаются грехами совсем дешевых работ, и нужный заказчик рано или поздно найдет своего нужного исполнителя (в любом качестве). Остальное все уже сказали коллеги, и я не хочу повторяться. | | |
Maxime Bujakov France Local time: 15:22 French to English + ... TOPIC STARTER чтобы выйти на прямого заказчика | Sep 15, 2013 |
Anton Lagutin wrote: Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика. 1. Выше я писал, что среди малайзийцев, например, "двушечников" нет как класса несмотря на скромный уровень жизни в стране. 2. Конкретно, также см. выше, - в странах среднего уровня нормально просить от 0.05 - делюсь опытом по Восточной Европе. 3. Удаленно прямого заказчика получить трудно (но можно) - craiglist.com прямым текстом пишет: deal local . Но агентство с хорошей репутацией в стране конечного заказчика - это для Вас находка практически не хуже прямого клиента. | | |
Radian Yazynin Local time: 16:22 Member (2004) English to Russian + ... Все нормальные, с кем долго сотрудничаешь | Sep 15, 2013 |
Leanida wrote: я уверена, что то, что нормальное агентство переадресовывает переводчику, это очень незначительная часть его общения с клиентом. Я про остальную часть общения агентства с клиентом и не говорю. Просто есть такая тенденция: повышенная маржа посредников (особенно когда их много) подогревает подозрительность конечного заказчика, и ничего с эти не поделаешь. Хоть дорогой перевод купил, хоть престижную тачку -- а подай-ка мне сервис мирового класса. Это я так, к слову. | |
|
|
Radian Yazynin wrote: Просто есть такая тенденция: повышенная маржа посредников (особенно когда их много) подогревает подозрительность конечного заказчика, и ничего с эти не поделаешь. Хоть дорогой перевод купил, хоть престижную тачку -- а подай-ка мне сервис мирового класса. мне показалось, что как раз наоборот, клиент относится с подозрением к подозрительно дешевым агентствам, которые уверяют, что качество переводов у них от этого не страдает. И еще, впечатление клиента от предоставленной услуги зависит не только от качества перевода, а и от множества других вещей, к которым переводчик не имеет никакого отношения. И вот если на каком-то этапе предоставления этой услуги у клиента возникают смутные сомнения, тогда да, к перводу он тоже будет относиться настороженно. | | |
Radian Yazynin Local time: 16:22 Member (2004) English to Russian + ... Как раз речь не о дешевых переводах | Sep 15, 2013 |
Я тоже, например, как аутсорсер, не обращаюсь к дешевым исполнителям, потому что знаю... Речь о явлениях, когда покупатель решился заплатить больше в надежде получить что-то поприличнее. | | |
простите за тупость, | Sep 15, 2013 |
Radian Yazynin wrote: Я тоже, например, как аутсорсер, не обращаюсь к дешевым исполнителям, потому что знаю... Речь о явлениях, когда покупатель решился заплатить больше в надежде получить что-то поприличнее. но в чем разница? Вы же тоже не обращаетесь к дешевым исполнителям в надежде получить что-то поприличнее. | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |