The KudoZ open glossary is a browsable glossary of terms translated via the KudoZ term help network.

Italian to German Tourism & Travel Translation Glossary

Italian term German translation
pontile di partenza Anlegestelle / Landungsbrücke
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
precettore Lehrmeister
Entered by: Carsten Mohr
preparare (un viaggio) planen
prerogativa gehört zu (hier)
prescindere von etwas absehen
prima colazione al "giro di lancetta" Frühstück rund um die Uhr / Tag und Nacht
prima dell\'inizio della validità vor dem ersten Gültigkeitstag
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
principali servizi (vedi frase) wichtigsten Serviceangebote
principe della tavola (die) Krönung der Tafel
prodotto di cortesia verschiedene Kosmetikartikel
pubblicazione promozionale Imagebroschüre
punta di diamante (siehe Satz) Assisi
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Pur non essendoci fonti certe Obwohl es keine verlässlichen Quellen gibt // Zwar gibt es keine verlässliche Quellen, aber...
Entered by: Tanja Wohlgemuth
rassegne Themenevents
realtà (hier) handwerkliche Produkte
Entered by: Tanja Wohlgemuth
realtà (hier) Protagonisten (Hauptdarsteller)
Entered by: Tanja Wohlgemuth
recuperato zu neuem Leben erweckt
Entered by: Tanja Wohlgemuth
regno del fondo Langlaufparadies
replica Reprise, Folgeaufführung
reso al silenzio zum Schweigen gebracht
rievocazione storica historische Inszenierung
rinvii Express-Schlingen/Expressen
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
ripetizioni Wiederbegehung / neuerliche, wiederholte Begehungen
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
risalire geht es bergauf
Entered by: Tanja Wohlgemuth
sabbia color talco die weißen Traumstrände/ Traumsand/ Sandstrände
sala immersiva Immersionssaal (virtuelle Reisen im Cyberspace Saal)
Sala relax iodio-terapica Ruheraum mit Salztherapie
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
saldo a debito Fälliger Gesamtbetrag
santuario Wallfahrtsstätte, -ort
santuario terapeutico Wallfahrtsort für Heilungssuchende
sapori (hier) Köstlichkeiten
sassi incastrati verkeilte Felsblöcke
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Satzverständnis ab procede....filo verläuft gut sichtbar in Serpentinen
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Satzverständnis sinistra orografica linke Talseite
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
scalata aerea Klettern in luftiger Höhe
Scopri il Lago di Garda: a piedi è meglio Entdecken Sie den Gardasee - am besten zu Fuß
se la vostra massima ambizione... Wenn alles/das Einzige was Sie wollen, ... sind
se potessero, ne darebbero... wenn sie könnten, würden sie...
Entered by: Tanja Wohlgemuth
se volete sbarazzarvi dei vostri pargoli... wenn Sie sich ein Paar Stunden ohne Kinder gönnen wollen/möchtenen...
sede della memoria storica dokumentiert die Geschichte
« Prev Next »
Term search
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search