reglage

Norwegian translation: spak / håndtak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:reglage
Norwegian translation:spak / håndtak
Entered by: Hanne Aas

20:48 May 29, 2006
Swedish to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Swedish term or phrase: reglage
Jeg holder på med en oversettelse om polermidler for biler. Ett av disse midlene skal man unngå å påføre på blant annet "reglage"
Hanne Aas
Norway
Local time: 00:40
spak / håndtak
Explanation:
Mitt forslag.

Jeg fant at reglage = lever på engelsk og kom derfor til denne oversettelsen.
Selected response from:

ojinaga
Local time: 16:40
Grading comment
Jeg endte opp med å bruke ditt forslag (sammen med en kommentar til kunden). Synes det var det som virket best når jeg så det i sammenheng med resten av teksten. Tusen takk
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5spak / håndtak
ojinaga
4bryter
Per Bergvall
3 +1styringsinnretninger
Bjørnar Magnussen


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bryter


Explanation:
Reglage er vanligvis en bryter, uten at jeg kan se om det passer her. Kanskje 'brytere og kontakter' ville være en god ide å holde middelet unna?

Per Bergvall
Norway
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: "Reglage" nevnes sammen med fotpedaler, ratt, glass, gulvmatter og seter (I den engelske filen jeg har fått som referanse, er "reglage" "driving contols". Hva tror du om "bryter" nå? (Tenkte kanskje det kunne være en eller annen spak.)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
spak / håndtak


Explanation:
Mitt forslag.

Jeg fant at reglage = lever på engelsk og kom derfor til denne oversettelsen.

ojinaga
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jeg endte opp med å bruke ditt forslag (sammen med en kommentar til kunden). Synes det var det som virket best når jeg så det i sammenheng med resten av teksten. Tusen takk
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
styringsinnretninger


Explanation:
"Reglage" forklares i Svenska Akademiens ordbok med "regleringsanordning" og kan innbefatte både girspak og ymse brytere. "Driving controls" er en god oversettelse til engelsk.

Merk at "reglage" bøyes likt i entall og flertall og at det her ganske sikkert er snakk om flertall.

Ref:
"REGLAGE
GENUS: n.;
BÖJNING: best. -et: pl. ==.
ETYMOLOGI: [jfr fr. réglage, reglering; till REGLERA]]
BRUK: (i sht i fackspr.)
BETYDELSE: regleringsanordning."




    Reference: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
Bjørnar Magnussen
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roald Toskedal
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search