Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tenuti in costante efficienza
French translation:
constamment maintenus en bon état de fonctionnement
Added to glossary by
elysee
Jul 14, 2006 20:53
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term
tenuti in costante efficienza
Non-PRO
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Chariots élévateurs manuels
Pertanto i carrelli elevatori manuali XXX non presentano pericoli per l'operatore se usati secondo le istruzioni di questo manuale, a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in costante efficienza.
Comment tourner cette fin de phrase?
Merci.
Comment tourner cette fin de phrase?
Merci.
Proposed translations
(French)
3 +2 | maintenus constamment en parfait état de fonctionnement | elysee |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
maintenus constamment en parfait état de fonctionnement
Par conséquent, les chariots-élévateurs manuels XXX ne présentent pas de dangers pour l'opérateur s'ils sont utilisés conformément aux instructions décrites dans ce manuel, à condition que les dispositifs de sécurité soient maintenus constamment en parfait état de fonctionnement.
ou
... que les dispositifs de sécurité soient toujours maintenus en parfait fonctionnement (/ en bon fonctionnement)
ou
... que les dispositifs de sécurité soient toujours entretenus en parfait (/en bon) état de fonctionnement
quando si parla di solito di "efficienza", si dice =
bon fonctionnement
fontionne bien
fonctionne correctement
(dipende dalla construzione delle frasi...)
ma visto qui il caso di sicurezza, penso che mettere "parfait" va anche meglio.
ou
... que les dispositifs de sécurité soient toujours maintenus en parfait fonctionnement (/ en bon fonctionnement)
ou
... que les dispositifs de sécurité soient toujours entretenus en parfait (/en bon) état de fonctionnement
quando si parla di solito di "efficienza", si dice =
bon fonctionnement
fontionne bien
fonctionne correctement
(dipende dalla construzione delle frasi...)
ma visto qui il caso di sicurezza, penso che mettere "parfait" va anche meglio.
Peer comment(s):
agree |
Vania Dionisi
1 day 9 hrs
|
Merci Vania et bon dimanche
|
|
agree |
Agnès Levillayer
1 day 11 hrs
|
Merci Agnès et bon dimanche
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Corinne.
"Parfait" est une surtraduction dans ce cas. J'ai donc modifié la formulation ."
Discussion