Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Felavhjälpande
English translation:
troubleshooting
Added to glossary by
David Rumsey
Oct 5, 2006 22:02
17 yrs ago
5 viewers *
Swedish term
Felavhjälpande
Swedish to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
(1) Kunden avdelar omedelbart särskild kompetens för att senast inom en (1) arbetsdag ha påbörjat Felavhjälpande.
Is this "rectifying the Error" or "Troubleshooting the Error" or "Debugging the Error".
Is this "rectifying the Error" or "Troubleshooting the Error" or "Debugging the Error".
Proposed translations
(English)
4 +1 | troubleshooting | Helen Johnson |
4 +1 | Resolving the problem | Larry Abramson |
3 | Redressing the problem | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
troubleshooting
This is what I've tended to use on the basis of advice from IT specialists.
3 KudoZ points awarded for this answer.
47 mins
Redressing the problem
I think "avhjälpa" is used when there is a problem in the service that is caused by the provider, and the provider has to solve it. The English verbs "redress" and "rectify" convey the same nuance.
+1
1 hr
Resolving the problem
or rectifying the problem
Peer comment(s):
agree |
E2efour (X)
7 hrs
|
Something went wrong...