Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
privilégié
Dutch translation:
...de manier bij uitstek
Added to glossary by
Nienke Groenendijk
Mar 5, 2002 21:31
22 yrs ago
1 viewer *
French term
privilégié
French to Dutch
Other
les interviewés considèrent l'intérim comme un moyen d'accès privilégié à l'emploi.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
10 hrs
Selected
...als de manier bij uitstek om toegang te krijgen tot de banenmarkt.
Privilégié wordt in het Frans te pas en te onpas gebruikt en mag best vrij worden vertaald.
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
23 mins
de betrokkenen vinden dat interim een begunstigd manier is om een vaste job te krijgen
Een andere manier om het te zeggen
Peer comment(s):
disagree |
Lutje
: interim wordt vertaald als uitzendwerk, en in je versie zou begunstigd minstens 'begunstigde' moeten zijn, maar het geheel klinkt m.i. een beetje borstkrakerigjn
18 mins
|
25 mins
uitermate gunstig
een uitermatig gunstige toegangsweg.
Groeten,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 21:57:44 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry: een uitermate gunstige toegangsweg
Groeten,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 21:57:44 (GMT)
--------------------------------------------------
sorry: een uitermate gunstige toegangsweg
+1
34 mins
bevoorrecht
een bevoorrecht middel om toegang te krijgen
+2
1 hr
als een geschikte manier om aan werk te komen
"privilégié" is een typisch Franse formulering die niet zomaar overgenomen kan worden in het Nederlands. Waar het om gaat is dat die manier/dat middel/ van "zich toegang verschaffen/geïntroduceerd worden/ in een arbeidssituatie bepaalde voordelen heeft, geschikt is voor een bepaald doel.
Geschikt kan ook zijn: een goede manier, een efficiente manier, een effectieve manier, een doelmatige manier. In het Nederlands is overigens niet de manier bevoorrecht, maar de persoon die deze manier van zich toegang verschaffen tot een bepaalde positie weet in te zetten. De andere kandidaten wacht namelijk een tijdrovende, soms ondoelmatige sollicitatieprocedure.
Geschikt kan ook zijn: een goede manier, een efficiente manier, een effectieve manier, een doelmatige manier. In het Nederlands is overigens niet de manier bevoorrecht, maar de persoon die deze manier van zich toegang verschaffen tot een bepaalde positie weet in te zetten. De andere kandidaten wacht namelijk een tijdrovende, soms ondoelmatige sollicitatieprocedure.
Peer comment(s):
agree |
Jacki Uitslag
: klinkt zeer aannemelijk
4 mins
|
agree |
Camel
: of : als een grotere kans om de betrekking te verwerven
59 mins
|
agree |
Tea Fledderus
6 hrs
|
disagree |
unibizz
: je verliest een deel van de betekenis
7 hrs
|
-1
3 hrs
...redeneren via een interimjob een grotere kans te bekomen
Het gebrek aan context maakt niet duidelijk of het hier gaat om een algemene opiniepeiling, of om een zoektocht naar een geschikte kandidaat voor een welbepaalde openstaande betrekking.
Peer comment(s):
disagree |
xuomil
: redeneren is fout in deze context+bekomen is Duits
6 hrs
|
in van Dale vind ik toch terug dat bekomen, in de zin van krijgen (obtenir) opgenomen is. Ik stel dan ook voor dat xuomil de professoren en de drs. die meegewerkt hebben aan het tot stand brengen van dit woordenboek, eens flink op de vingers tikt .
|
Something went wrong...