French term
qu’au fond de l’antre où parfois il abrite de statiques amours
In this article Heine is writing about Tibetan statues of Yamantaka that he saw in the Musee Guimet, and comparing them in a rather poetic way to the myth of the Minotaur.
I'm a bit mystified by this:
A moins toutefois que le Minotaure ne livre son entire secret – ou ne le liasse entrevoir – qu’au fond de l’antre où parfois il abrite de statiques amours. Jamais, sauf aux rares instants de cette épouvantable pause, l’expression lascive de sa face irrittée n’atteint pareille intensité.
The first sentence I'm not sure about at all, in the second sentence I'm mainly having trouble with the use of the word 'pause'.
PRO (1): Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(only) in the depths of his den where he sometimes shelters motionless love affairs/stories
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-12-06 12:15:14 GMT)
--------------------------------------------------
well, I guess there are many ways to put it...
better motionless love...
I suppose "entire secret" is in English and "liasse" is "laisse"
pause- the terrifying break while the Minotaur is eating his prey
The Minotaur reveals his entire secret - or just a glimpse of it - only in the depths of his den, where, from time to time, he shelters motionless love stories.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-06 14:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
The Minotaur devoured the young maids offered as a sacrifice see http://en.wikipedia.org/wiki/Minotaur http://www.theoi.com/Ther/Minotauros.html
It seems to me that "statiques" refers to the appearance of a "corpse", to the fact that they were lifeless - his lifeless loves or lovers.
only reveals ... in the (furthest) depths of his lair where he sometimes hides his loves, ...
I suspect that the 'amour' here means 'an object of love', rather than 'a love affair', and likewise, that 'statiques' implies in fact that they have been turned to stone (as was so often the case in many mythologies).
Not quite sure what was bothering you here, I assume you had noticed the 'ne ... que ...' construction?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-06 15:34:06 GMT)
--------------------------------------------------
As Mista has kindly brought to my attention, this is in fact the legend of THE Minotaur of Greek mythology, who did indeed devour his conquests — so of course, the 'statiques' must be referring to 'lifeless' or 'inert', rather than my interpretation of turned to stone.
neutral |
mistahara (X)
: I agree with "object of love", but he actually ATE them (see explanation below)
2 hrs
|
Yes, I see, I hadn't appreciated that this was THE minotaur! So in that case, 'lifeless'
|
Discussion