Dec 6, 2007 11:39
16 yrs ago
French term

qu’au fond de l’antre où parfois il abrite de statiques amours

French to English Art/Literary Religion Yamantaka - Minotaure
From 'Eritis Sicut Dii...' by Maurice Heine, in Minotaure #11 (May 1938).

In this article Heine is writing about Tibetan statues of Yamantaka that he saw in the Musee Guimet, and comparing them in a rather poetic way to the myth of the Minotaur.

I'm a bit mystified by this:

A moins toutefois que le Minotaure ne livre son entire secret – ou ne le liasse entrevoir – qu’au fond de l’antre où parfois il abrite de statiques amours. Jamais, sauf aux rares instants de cette épouvantable pause, l’expression lascive de sa face irrittée n’atteint pareille intensité.

The first sentence I'm not sure about at all, in the second sentence I'm mainly having trouble with the use of the word 'pause'.
Change log

Dec 6, 2007 12:18: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 7, 2007 16:34: suezen changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Julie Barber

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Dec 6, 2007:
...which is in any case widely available from other resources. Let's see if others vote for changing it again, in which case, I'll gladly do so..
Tony M Dec 6, 2007:
Well, Julie, I don't think that lack of context alone justifies 'pro' status; AFAI can see, this is plain language, not any form of technical term, or specialist usage, and Asker was not apparently asking for an explanation of the Minotaur myth...
Julie Barber Dec 6, 2007:
I don't think this is a non-pro question when we're not quite sure what the 'static' loves refers to - started off that way, got turned to stone or got eaten from the stuff I've just read!
Jim Tucker (X) Dec 6, 2007:
The "pause" is presumably the moment where his static loves are revealed - a terrifying instant where, given the Minotaur's otherwise animal force, everything else seems to stop.
hirselina Dec 6, 2007:
entire secret – ou ne le liasse entrevoir ?

Proposed translations

24 mins
Selected

(only) in the depths of his den where he sometimes shelters motionless love affairs/stories

-

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-12-06 12:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

well, I guess there are many ways to put it...

better motionless love...

I suppose "entire secret" is in English and "liasse" is "laisse"

pause- the terrifying break while the Minotaur is eating his prey

The Minotaur reveals his entire secret - or just a glimpse of it - only in the depths of his den, where, from time to time, he shelters motionless love stories.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-06 14:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

The Minotaur devoured the young maids offered as a sacrifice see http://en.wikipedia.org/wiki/Minotaur http://www.theoi.com/Ther/Minotauros.html
It seems to me that "statiques" refers to the appearance of a "corpse", to the fact that they were lifeless - his lifeless loves or lovers.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins
French term (edited): ne livre ... qu’au fond de l’antre où parfois il abrite de statiques amours

only reveals ... in the (furthest) depths of his lair where he sometimes hides his loves, ...

... turned to statues / stone

I suspect that the 'amour' here means 'an object of love', rather than 'a love affair', and likewise, that 'statiques' implies in fact that they have been turned to stone (as was so often the case in many mythologies).

Not quite sure what was bothering you here, I assume you had noticed the 'ne ... que ...' construction?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-06 15:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

As Mista has kindly brought to my attention, this is in fact the legend of THE Minotaur of Greek mythology, who did indeed devour his conquests — so of course, the 'statiques' must be referring to 'lifeless' or 'inert', rather than my interpretation of turned to stone.
Peer comment(s):

neutral mistahara (X) : I agree with "object of love", but he actually ATE them (see explanation below)
2 hrs
Yes, I see, I hadn't appreciated that this was THE minotaur! So in that case, 'lifeless'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search