Apr 29, 2008 07:11
16 yrs ago
7 viewers *
French term

une base de vie

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is about an industrial/logistics site that has improved its working conditions...fewer repetitive tasks, better insulation...etc. "Sur le nouveau site, une ***base de vie** accueillera les conducteurs en transit dans un espace dédié et convivial. L'espace bureau, organisé par plateau en demi-étage et bainé de deux puits de lumière, favorisera la communication et les échanges...

Discussion

Ysabel812 (asker) Apr 29, 2008:
Thanks, Ellen. I'm not sure about "recreational" though...to me, that would mean sports and what I got from the article is that they will be resting.

Proposed translations

39 mins
Selected

a human-scale multi-purpose hub/multi function platform

think - hub of activity



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-04-29 08:02:26 GMT)
--------------------------------------------------

To Julie B - you try "elaborating" in those little boxes......you soon run out of space

Anyway I think it is wrong to relate the "espace de vie" solely to the drivers. They are in fact saying that the new site will be little world in itself and - among other things - this site will INCLUDE but NOT consist solely of an area for drivers, which will be comfortable and hospitable (where they can rest, have a coffee, wash up, etc. whatever they do while waiting for their next load).

In fact the new site will be a little nucleus in itself with offices on a mezzanine, etc.

I hope I have conveyed the essential point : i.e. that the "espace de vie" is the WHOLE THING. Not just the first item they mention, namely the area for passing drivers....
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : Morning. Your post wasn't showing at that point, so I wanted to know what you meant! ;-)
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for all of these really helpful answers. I decided to go with "multi-purpose facilities for drivers," so you can see I took some ideas from a number of contributors."
-2
14 mins

inviting recreational facilities

for restful breaks
Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : nothing about "recreational facilities"
2 mins
recreation also implies rest. that´s why I added
disagree Tony M : 'recreation' usually implies some kind of activity, it doesn't just mean 'rest' — cf. the fact that we often say 'rest and recreation'
310 days
Something went wrong...
18 mins

inviting & dedicated facilities

.
Something went wrong...
+3
21 mins

living quarters

This term crops up in a lot of translations I do for one particular client where it has this connotation. For one company it is even translated as "accommodation village", where there is a whole set up for workers resident there during the week.
Note from asker:
I'm not sure if there is enough context here to decide whether or not the drivers will be sleeping over, eating, etc.
Peer comment(s):

agree helena barham
6 mins
Thanks, Helena
neutral CMJ_Trans (X) : I work in the field and I think it is much more than this - also given the next Q about the offices, you do NOT house drivers in the main warehouse, if only for security reasons
8 mins
I'm not suggesting housing drivers in a warehouse. Living quarters and especially an accommodation village would consist of more than one building with different buildings for different purposes.
agree Julie Barber : http://www.spaciotempo.fr/batiment/base_de_vie.html I don't think that we can say either if they are staying over, but your answer covers different options
21 mins
Thanks, Julie
agree Aude Sylvain :
3 hrs
Something went wrong...
-1
22 mins

regeneration centre/spot, regenerating oasis

This is how I understand this.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Possibly, but this really wouldn't be at all natural in EN
957 days
Something went wrong...
25 mins
+1
57 mins

rest centre

A place with comfortable chairs, a TV, a cold-drinks dispensers, toilets and showers, the facilities one finds in a "truck stop".

I doubt there are sleeping arrangements, though there might be couches they can stretch out on.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-29 08:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to make it clear this is a French architect speaking, maybe you could call it a "life-support centre" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-29 08:40:13 GMT)
--------------------------------------------------

Seriously though, folks ... How about "drivers' lounge", which IS what you get at truck stops, on the Channel ferries, etc.
Peer comment(s):

agree rkillings : "Lounge" will do it here. This has always been a problem term because there is no exact equivalent in English. Companies like Sodexo that do "gestion de bases-vie" at drilling platforms, mines, etc. call the business "remote site services".
47 mins
Something went wrong...
1 hr

rest facilities

Or rest area
Something went wrong...
5 hrs

(off duty) home base

Unlike CMJ, I see the 'base de vie' as different from the 'bureaux' part of the building. Home base does have a wider sense, but I think it could work here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search