Glossary entry

English term or phrase:

it won't let you down

Italian translation:

non ti deluderà

Added to glossary by Elena Favero
May 13, 2008 08:32
16 yrs ago
English term

it won't let you down

Non-PRO English to Italian Tech/Engineering Computers: Hardware
It can handle paper sizes up to A3, and with a recommended monthly page volume of 8,000 to 15,000 pages, it won't let you down.

sempre riferita a una stampante multifunzione
Change log

May 13, 2008 08:52: Laura Mussutto changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tommaso Benzi, Chiara Righele, Laura Mussutto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 min
Selected

non ti deluderà

*
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : che simultanea! ;-)
0 min
Già, traduciamo in simultanea! =)
agree Silvia Nigretto : Bravi!!! (agree in simultanea!)
4 mins
Ringrazieremo forse anche in simultanea? =)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "scelgo la versione con il TI in quanto è uno script per televendita, e anche Hp utilizza nel materiale informativo la seconda persona singolare. che problema queste persone nelle traduzioni da inglese a italiano!!"
+4
1 min

non vi deluderà

.
Peer comment(s):

agree Valentina Parisi
0 min
grazie!
agree Mara Ballarini : same as Leonardo, ma preferisco 'vi'
3 mins
thanks Mara!
agree Leonardo La Malfa : Ciao!
4 mins
:-)
agree Silvia Nigretto : Bravi!!! (agree in simultanea!)
4 mins
grazie Silvia
Something went wrong...
2 mins

non vi deluderà

a suggestion
Something went wrong...
7 mins

non ti pianta mai in asso

un'alternativa :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search