May 29, 2008 14:21
15 yrs ago
French term

lampe diffuseur de brume

French to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
il s'agit d'un vase brumisateur qui diffuse de la brume à ultrasons et qui produit une certaine humidité.
Luftbefeucher in Form einer Lampe.
Wie kann man das schöner umschreiben und/oder benennen?
Danke!
Proposed translations (German)
4 ultraschallnebler duftlampe
3 s.u.
Change log

May 29, 2008 15:37: Steffen Walter changed "Term asked" from "Lampe diffuseur de brume" to "lampe diffuseur de brume"

Discussion

Anja C. May 29, 2008:
ist das Teil mehr Lampe oder mehr Luftbefeuchter ;-)? welches ist die Zusatzfunktion?

Proposed translations

42 mins
Selected

ultraschallnebler duftlampe

Je pense qu'il s'agit de quelque chose comme ça.
Note from asker:
oui, c'est bien ça! merci pour le lien!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour le lien et pour ta proposition!"
21 mins

s.u.

z.B.
Lampe und Luftbefeuchter in einem/zugleich

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-05-29 14:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Lynn: Dann würde ich's wie oben umschreiben - ist wahrscheinlich die eleganteste Lösung. Ausser es fällt jemanden noch was Besseres ein...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-05-29 15:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

wie wär's mit 2-in-1 Luftbefeuchter-Lampe od. so ähnlich...?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:21:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte, gern geschehen! Falls Du Dich für Luftbefeuchter-Lampe entscheidest, würde ich das 2-in-1 zumindest in Klammern dahintersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Den Ultraschall müsstest Du auch noch irgendwo unterbringen: Ultraschallnebler in Lampenform?
vgl. http://www.pearl.de/a-PE5489-5615.shtml
http://www.zimmerbrunnenshop.de/artikel_142.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hab mich von Deinem "Luftbefeuchter" anstecken lassen. Nebler ist besser für diffuseur de brume. Somit gehören die Punkte fbfour.

Bleibt als Übersetzungsvorschlag:
Ultraschallnebler mit Lampenfunktion (es geht ja weniger um die Lampenform als um die Zusatzfunktion)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-29 15:56:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...und für welche Übersetzung hast Du Dich entschieden? Just curious...
Note from asker:
es ist mehr Luftbefeuchter, nur mit dem kleinen Unterschied dass der Behälter von innen heraus leuchtet. Ich dachte an "luftbefeuchtende Lampe"...klingt aber auch nicht so toll.
ich glaub ich nehm "luftbefeuchter-Lampe"...vielen Dank für Deine Vorschläge!
hab schlussendlich "ultraschallnebler mit schummerlicht" gewählt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search