This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 28, 2008 08:28
15 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term

godkjenningsleveranse

Norwegian to English Tech/Engineering IT (Information Technology)
IT Solution description. Context:
"Følgende leveranser skal testes:
- Delleveranse
- Betaleveranse
- Godkjenningsleveranse (på "Leveringsdag", ref. IKT Norges standardavtale)
- Versjon XX (på "Godkjenningsdag", ref. IKT Norges standardavtale)"

Discussion

brigidm (asker) Oct 28, 2008:
Why am I the only one interpreting "leveranse" here to mean "deliverable", not "delivery"? To me, the way it is used here makes it clear that "leveranse" here is referring to the result rather than the process. I'm still holding on to something along the lines of "final (project) deliverable" unless someone can really convince me that I'm totally off the track here.
brigidm (asker) Oct 28, 2008:
Got a bit more context, which may clarify things. "Godkjenningsleveransen leveres på Leveringsdag og er et komplett læreprogram; feilfritt både teknisk og innholdsmessig. " and "Versjon XX av programmet leveres på Godkjennelsesdag. Dersom det ikke er utført endringer i Godkjennelsesperioden er Versjon XX lik Godkjenningsleveransen."

So this is about the final/accepted/approved deliverable, as far as I can make out.

Proposed translations

25 mins
6 hrs

Authorized delivery

The Norwegian original even sounds a little "tungvint"in its construction, no? I am no expert in this particular area, but to me, the text seems to be referring to the actual product (programme) delivery.
Something went wrong...
+1
5 hrs

acceptance delivery

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-28 15:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Godkjenningsleveransen er, slik jeg oppfatter det, en leveranse der en eller flere kunder skal godkjenne programmet. "Leveranse" bør oversettes til "delivery", og "leverbart" til "deliverable". Her snakker vi om leveranser hele veien. Betaleveransen er også noe som leveres til kunden/kundene.
Peer comment(s):

agree Arve-Olav Solumsmo : You deliver the deliverable, so it does not matter so much which one you refer to. I would use 'acceptance' for the period before final/approved delivery, because a factory acceptance comes before final approval
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search