This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 28, 2008 08:28
15 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
godkjenningsleveranse
Norwegian to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
IT Solution description. Context:
"Følgende leveranser skal testes:
- Delleveranse
- Betaleveranse
- Godkjenningsleveranse (på "Leveringsdag", ref. IKT Norges standardavtale)
- Versjon XX (på "Godkjenningsdag", ref. IKT Norges standardavtale)"
"Følgende leveranser skal testes:
- Delleveranse
- Betaleveranse
- Godkjenningsleveranse (på "Leveringsdag", ref. IKT Norges standardavtale)
- Versjon XX (på "Godkjenningsdag", ref. IKT Norges standardavtale)"
Proposed translations
(English)
4 | approval delivery | Per Bergvall |
3 +1 | acceptance delivery | Egil Presttun |
3 | Authorized delivery | lingo_montreal |
Proposed translations
25 mins
approval delivery
Sounds corny, but...
6 hrs
Authorized delivery
The Norwegian original even sounds a little "tungvint"in its construction, no? I am no expert in this particular area, but to me, the text seems to be referring to the actual product (programme) delivery.
+1
5 hrs
acceptance delivery
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-28 15:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
Godkjenningsleveransen er, slik jeg oppfatter det, en leveranse der en eller flere kunder skal godkjenne programmet. "Leveranse" bør oversettes til "delivery", og "leverbart" til "deliverable". Her snakker vi om leveranser hele veien. Betaleveransen er også noe som leveres til kunden/kundene.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-28 15:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
Godkjenningsleveransen er, slik jeg oppfatter det, en leveranse der en eller flere kunder skal godkjenne programmet. "Leveranse" bør oversettes til "delivery", og "leverbart" til "deliverable". Her snakker vi om leveranser hele veien. Betaleveransen er også noe som leveres til kunden/kundene.
Peer comment(s):
agree |
Arve-Olav Solumsmo
: You deliver the deliverable, so it does not matter so much which one you refer to. I would use 'acceptance' for the period before final/approved delivery, because a factory acceptance comes before final approval
2 hrs
|
Discussion
So this is about the final/accepted/approved deliverable, as far as I can make out.