Nov 13, 2008 12:21
15 yrs ago
German term
Graben
German to Italian
Other
History
Io l'ho tradotto con " Limiti" secondo voi puo andare bene nel contesto? Naturalmente si tratta di una prima stesura...
Grazie in anticipo
"Das Stricken wurde in Literatur und Geschichtsschreibung ursprünglich als Mittel gedeutet, sich die Zeit zu vertreiben, und markierte dabei als typische Betätigung der weiblichen Privatsphäre den Graben zum Anspruch auf Teilhabe am öffentlichen, männlichen Raum"
"Il lavoro ai ferri nella letteratura e nella storiografia venne originariamente interpretato come un modo per ingannare il tempo, ed essendo stata questa un’ attività tipica della sfera privata femminile , evidenziò, inoltre, il limite al diritto da parte della donna di condividere gli spazi pubblici, maschili"
Grazie in anticipo
"Das Stricken wurde in Literatur und Geschichtsschreibung ursprünglich als Mittel gedeutet, sich die Zeit zu vertreiben, und markierte dabei als typische Betätigung der weiblichen Privatsphäre den Graben zum Anspruch auf Teilhabe am öffentlichen, männlichen Raum"
"Il lavoro ai ferri nella letteratura e nella storiografia venne originariamente interpretato come un modo per ingannare il tempo, ed essendo stata questa un’ attività tipica della sfera privata femminile , evidenziò, inoltre, il limite al diritto da parte della donna di condividere gli spazi pubblici, maschili"
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | solco | Christel Zipfel |
4 +2 | confine | renzennelke |
3 +2 | *v. sotto | Barbara Miliacca |
3 +1 | trincea | Margherita Bianca Ferrero |
3 | la tomba, òa fossa | Laura Dal Carlo |
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
solco
Alternativa a confine - sarebbe più vicino all'originale
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vi ringrazio tutti pe i vostri suggerimenti. Scelo la traduzione di "Solco" come la più appropriata perchè credo si addica maggiormente al contesto. Grazie ancora"
+2
12 mins
confine
evidenziò, inoltre, il confine alla rivendicazione della donna......
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: segnava la linea di confine tra, ecc.
41 mins
|
grazie pataflo!
|
|
agree |
Francesca Grandinetti
3 hrs
|
grazie Franzi!
|
+2
39 mins
*v. sotto
"contrassegnò il limite alla rivendicazione/esigenza femminile di condividere gli spazi..."
Semplicemente un'altra proposta, ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-11-13 13:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
"limite" sembra anche a me la trad. più appropriata
Semplicemente un'altra proposta, ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-11-13 13:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
"limite" sembra anche a me la trad. più appropriata
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: segnava il limite, direi io :-)
16 mins
|
sì, una delle tante possibilità :-)
|
|
agree |
Saskia Ponzi
3 hrs
|
grazie
|
+1
43 mins
trincea
il senso è di "fossato, trincea", molto fore altrimenti in tedesco avrebbero scritto Grenze
Peer comment(s):
agree |
Zea_Mays
: il fossato (segno dell'inconciliabilità dei due mondi).Non credo però che il lavoro a maglia sia mai stato visto come passatempo, men che meno dalla storiografia, anzi - era un'attività assolutamente necessaria. Il "passatempo" è un'invenzione borghese.
5 hrs
|
infatti ...ecco perchè per me ha un senso molto forte di trincea, fossato, Graben
|
1 hr
la tomba, òa fossa
io sarei più estremo, è la "tomba" della vita di relazione!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-13 13:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
scusate l'errore: la tomba, la fossa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-13 13:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
scusate l'errore: la tomba, la fossa
Peer comment(s):
neutral |
Zea_Mays
: Grab e Graben non sono sinonimi. Graben è un fossato, un profondo solco.
5 hrs
|
hai ragione!
|
Something went wrong...