Nov 13, 2008 12:21
15 yrs ago
German term

Graben

German to Italian Other History
Io l'ho tradotto con " Limiti" secondo voi puo andare bene nel contesto? Naturalmente si tratta di una prima stesura...
Grazie in anticipo

"Das Stricken wurde in Literatur und Geschichtsschreibung ursprünglich als Mittel gedeutet, sich die Zeit zu vertreiben, und markierte dabei als typische Betätigung der weiblichen Privatsphäre den Graben zum Anspruch auf Teilhabe am öffentlichen, männlichen Raum"

"Il lavoro ai ferri nella letteratura e nella storiografia venne originariamente interpretato come un modo per ingannare il tempo, ed essendo stata questa un’ attività tipica della sfera privata femminile , evidenziò, inoltre, il limite al diritto da parte della donna di condividere gli spazi pubblici, maschili"

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

solco

Alternativa a confine - sarebbe più vicino all'originale
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : sì, tracciava il solco tra sfera femminile e sfera maschile :-)
33 mins
agree mariant : Sì... Un testo interessante, eh?
3 hrs
agree Zea_Mays : fossato, o profondo solco. ;-)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vi ringrazio tutti pe i vostri suggerimenti. Scelo la traduzione di "Solco" come la più appropriata perchè credo si addica maggiormente al contesto. Grazie ancora"
+2
12 mins

confine

evidenziò, inoltre, il confine alla rivendicazione della donna......
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : segnava la linea di confine tra, ecc.
41 mins
grazie pataflo!
agree Francesca Grandinetti
3 hrs
grazie Franzi!
Something went wrong...
+2
39 mins

*v. sotto

"contrassegnò il limite alla rivendicazione/esigenza femminile di condividere gli spazi..."

Semplicemente un'altra proposta, ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-11-13 13:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

"limite" sembra anche a me la trad. più appropriata
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : segnava il limite, direi io :-)
16 mins
sì, una delle tante possibilità :-)
agree Saskia Ponzi
3 hrs
grazie
Something went wrong...
+1
43 mins

trincea

il senso è di "fossato, trincea", molto fore altrimenti in tedesco avrebbero scritto Grenze
Peer comment(s):

agree Zea_Mays : il fossato (segno dell'inconciliabilità dei due mondi).Non credo però che il lavoro a maglia sia mai stato visto come passatempo, men che meno dalla storiografia, anzi - era un'attività assolutamente necessaria. Il "passatempo" è un'invenzione borghese.
5 hrs
infatti ...ecco perchè per me ha un senso molto forte di trincea, fossato, Graben
Something went wrong...
1 hr

la tomba, òa fossa

io sarei più estremo, è la "tomba" della vita di relazione!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-13 13:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

scusate l'errore: la tomba, la fossa
Peer comment(s):

neutral Zea_Mays : Grab e Graben non sono sinonimi. Graben è un fossato, un profondo solco.
5 hrs
hai ragione!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search