Mar 12, 2009 08:28
15 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

明渡し

Japanese to English Law/Patents Law: Contract(s)
Its a contractual document concerning steps taken when a company vacates a building. Below is a longer segment in which the phrase sits:
自己の責任と負担において原状回復を図るものとし、
明渡しに際しては

Proposed translations

47 mins
Selected

deliver up vacant possession

as in:
... the Lessee shall deliver up vacant possession of the Leased Premises in accordance with the provisions of ...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-03-12 09:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

PS: The above was an example, not a translation of your phrase. I presume your phrase is from a clause relating to Vacant Posession, in which case the Lessee is generally required to restore the Leased Premises to its original condition prior to delivering up vacant possession. HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
21 mins

vacate/evacuate

Party A shall restitute (the building) at its own expense and responsibility and shall vacate...

Depending on what follows, you can also say "As for vacation of (the building), ..."
Something went wrong...
22 mins

handover

:)
Something went wrong...
+1
28 mins

surrender

Peer comment(s):

agree seika
1 day 10 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
18 hrs

Change hands

明け渡しmeans open up and change hands to next owner. It does not have to mean surrender, and it does have vacating element, but it has handing over the key or ownership element too. It does not mean vacant possession by the way.

So date of changing hands?
Something went wrong...
159 days

move out

It is a common term for vacate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search