KudoZ question not available

German translation: ablesen, vorlesen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:read out
German translation:ablesen, vorlesen
Entered by: wonita (X)

15:57 May 15, 2009
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: read out
Es geht um die Anweisung für die Interviewers für eine Marktumfrage. Der Satz erscheint in den Klammern hinter einigen Fragen; in Englisch heißt es "read it out" oder "don't read it out ". Wie soll ich das auf Deutsch ausdrücken?
Sprechen Sie es aus, oder sprechen Sie das aus, oder Aussprechen?
Und im negativen Fall?
Bin Tiede (X)
Germany
Local time: 10:05
ablesen, vorlesen
Explanation:
to read s.th. out heißt meiner Ansicht nach "vorlesen, ablesen". Der Interviewer soll anscheinend bestimmte Fragen vor-, ablesen und andere nicht...
Selected response from:

Thilo Santl
Spain
Local time: 10:05
Grading comment
Danke an beide. Ich habe mich für das "vorlesen" entschieden, weil ich glaubte, dass durch "das Vorlesen" der Antwort auf dem Fragebogen, wiederholt man automatisch die Antwort der Befragten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9ablesen, vorlesen
Thilo Santl
4 +4Die Fragestellung bei jeder Antwortoption wiederholen
Ilona Hessner


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
Ein Satz im Imperativ
ablesen, vorlesen


Explanation:
to read s.th. out heißt meiner Ansicht nach "vorlesen, ablesen". Der Interviewer soll anscheinend bestimmte Fragen vor-, ablesen und andere nicht...

Thilo Santl
Spain
Local time: 10:05
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an beide. Ich habe mich für das "vorlesen" entschieden, weil ich glaubte, dass durch "das Vorlesen" der Antwort auf dem Fragebogen, wiederholt man automatisch die Antwort der Befragten.
Notes to answerer
Asker: Danke für die Vorschläge. Wenn "vorlesen", muss das ein vollständiger Satz sein, "Lesen Sie es vor" oder geht es auch einfach nur "Vorlesen" bzw. "nicht Vorlesen". Mit scheint ein Satz allzu lang für eine kurze Anweisung.

Asker: Mir scheint ein Satz allzu lang für eine kurze Anweisung, meine ich.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Wappel: sehe ich auch so (acuch wenn sich mir der Sinn einer Frage, die nicht gestellt werden soll, nicht so ganz erschließt!)
2 mins

agree  Kim Metzger: I changed the question from German to German to English to German.
4 mins

agree  Rebekka Groß (X): Ebenso, und mit Jutta was nicht zu stellenden Fragen angeht, aber vielleicht sollen die ja nur unter best. Bedingungen gestellt werden
5 mins

agree  Sibylle Gray: Nur "Vorlesen" bzw. "Nicht vorlesen" genuegt.
11 mins

agree  Kerstin Braun: Wahrscheinlich geht es um Zusätze zu einer Frage. Mit Sibylle.
33 mins

agree  Rolf Keiser: vorlesen
16 hrs

agree  Annett Hieber: mit Kerstin und Sibylle
18 hrs

agree  robin25
19 hrs

agree  Susanne Stöckl
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ein satz im imperativ
Die Fragestellung bei jeder Antwortoption wiederholen


Explanation:
Bei komplexen Fragestellungen (Vermerk: READ OUTsoll die Frage zusammen mit jeder einzelnen Antwortoption wiederholt vorgelesen werden, bei einfachen Fragen ist das nicht erforderlich (DON'T READ OUT).
Siehe Link unten (S. 147/148)


    Reference: http://books.google.de/books?id=3C-m8w_Khv8C&pg=PA148&lpg=PA...
Ilona Hessner
Germany
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: yep, das ist es (und erklärt zugleich den Sinn der Anweisung) - gratuliere zur Recherche! @Bin: Da's ja kurz sein soll: "Fragestellung wiederholen"
16 hrs
  -> Vielen Dank, Anja und schönes WE!

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ja, mit Anja.
18 hrs
  -> Vielen Dank, Irene und schönes WE!

agree  Aniello Scognamiglio (X)
19 hrs
  -> Vielen Dank, Aniello und schönes Wochenende!

agree  Sandra Gerstner: Ich denke auch, dass dieser Vorschlag eindeutiger ist - insbesondere mit Anjas "Verkürzung"
1 day 4 hrs
  -> Meinen leicht verspäteten Dank, Sandra! Nur schade, dass ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search