mating parts

Norwegian translation: deler i inngrep

16:25 May 30, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Machinery
English term or phrase: mating parts
Kontekst: In ideal conditions, the lubricant should provide a film that prevents contact between mating machinery parts

Er usikker på hva som kan være et fornuftig ordvalg når det gjelder "mating" her. Et poeng her er jo nettopp at delene ikke berører hverandre slik at f.eks berørende deler ikke fungerer.
Kristian Svanes (X)
Norway
Local time: 00:59
Norwegian translation:deler i inngrep
Explanation:
Mating machinery parts er deler i inngrep med hverandre. Alt smøremiddelet kan håpe å oppnå, er direkte metall-til-metallkontakt, selv om smørefilmen er en knapp Ångstrøm tykk.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 00:59
Grading comment
Mange takk! Dette fungerer utmerket i teksten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1deler i inngrep
Per Bergvall
1..som forhindrer friksjon mellom maskinens kontaktflater
Bjørnar Magnussen


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deler i inngrep


Explanation:
Mating machinery parts er deler i inngrep med hverandre. Alt smøremiddelet kan håpe å oppnå, er direkte metall-til-metallkontakt, selv om smørefilmen er en knapp Ångstrøm tykk.

Per Bergvall
Norway
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Mange takk! Dette fungerer utmerket i teksten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egil Presttun: deler som griper inn i hverandre (...som forhindrer kontakt mellom maskindeler som griper inn i hverandre)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
...that prevents contact between mating machinery parts
..som forhindrer friksjon mellom maskinens kontaktflater


Explanation:
Som Per er inne på, er originalteksten upresis. Det burde stått "friction" og ikke "contact".

Friksjon på legemer. Friksjonskrefter opptrer i kontaktflaten mellom legemer som beveger seg i forhold til hverandre.
www.fys.uio.no/studier/kurs/fy-me100/teori/anvendelser_hand...

Bjørnar Magnussen
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Takker for godt forslag! Forfatteren har derimot forenklet en del momenter for leserne (kursdeltakerne) slik at Pers forslag er mest passende i dette tilfellet.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search