French term
y compris
Apart from the usual meaning of "y compris" (i.e. "including"), is there another meaning I am not aware of? The meaning "including" doesn't make sense in my sentence. I wonder if the intended meaning is "albeit" but is that actually a meaning/use of "y compris", as to my mind this would be "bien que/quoique"?
M. X, conformément à son cahier des charges, y compris provisoire, assure la distribution des places de parking...
Thanks in advance for any help!
3 +1 | even if / although | Sandra & Kenneth Grossman |
3 +1 | notwithstanding | Gad Kohenov |
4 | though being ........ / or: albeit | Ellen Kraus |
Jul 12, 2009 10:41: Charlie Bavington changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jul 12, 2009 11:55: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "y compris (a meaning other than \"including\"?)" to "y compris" , "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Non-PRO (3): Julie Barber, writeaway, Charlie Bavington
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
even if / although
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-07-12 09:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
i.e., the clause is also valid for the provisional specification, irrespective of subsequent changes.
notwithstanding
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-07-12 09:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
But legalese is a strange language anyway.
neutral |
writeaway
: legalese is strange but accurate. y compris isn't legalese in any case and notwithstanding is a very strange translation for y compris. Don't see how it fits here in any case.
37 mins
|
if the author was thinking in German than it has nothing to do with legalese
|
|
agree |
Charlesp
48 mins
|
Merci beaucoup!
|
Discussion
Or better yet: can you find a German version of the doc you are working on?
Obviously you don't have the benefit of seeing the whole text, so I realise that makes things difficult, but "including" is definitely not the meaning. This person had a job description and was carrying out his work based on his job description but his employer is arguing (in a dispute) that he actually only had a temporary/provisional job description. Logically, I think the meaning of "y compris" is "albeit/although", but I would like to know whether this is actually a genuine meaning of "y compris" or whether it's a mistake in the French.