Jul 12, 2009 08:52
14 yrs ago
4 viewers *
French term

y compris

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general)
Hello,

Apart from the usual meaning of "y compris" (i.e. "including"), is there another meaning I am not aware of? The meaning "including" doesn't make sense in my sentence. I wonder if the intended meaning is "albeit" but is that actually a meaning/use of "y compris", as to my mind this would be "bien que/quoique"?


M. X, conformément à son cahier des charges, y compris provisoire, assure la distribution des places de parking...

Thanks in advance for any help!
Change log

Jul 12, 2009 10:41: Charlie Bavington changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 12, 2009 11:55: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "y compris (a meaning other than \"including\"?)" to "y compris" , "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Julie Barber, writeaway, Charlie Bavington

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jul 12, 2009:
wenn auch y compris could be an attempted translation for wenn auch. In that case albeit works fine. Try to find Swiss docs with y compris in Fr that also have a German version. I have to do the reverse operation with Sw German docs where the German makes no sense. I do a back translation into Fr and then confirm the meaning in a Swiss context.
Or better yet: can you find a German version of the doc you are working on?
CateA (X) (asker) Jul 12, 2009:
Swiss French I should add that the text is Swiss French or perhaps Swiss French influenced by German!
writeaway Jul 12, 2009:
Albeit in German obgleich, wenn auch (ref Langenscheidt + Duden-Oxford)
CateA (X) (asker) Jul 12, 2009:
I hadn't seen Juliebarba's comment when I posted mine, but I really don't think the meaning is including, given the context of the whole text. There are lots of mistakes in this text, so I am wondering whether "y compris" is a mistake. Does anyone know what "albeit" would be in German - I have a feeling the author is a German native, not French native. Some of the sentence constructions and phrasing seem to have been influenced by German.
CateA (X) (asker) Jul 12, 2009:
Including Hello writeaway,
Obviously you don't have the benefit of seeing the whole text, so I realise that makes things difficult, but "including" is definitely not the meaning. This person had a job description and was carrying out his work based on his job description but his employer is arguing (in a dispute) that he actually only had a temporary/provisional job description. Logically, I think the meaning of "y compris" is "albeit/although", but I would like to know whether this is actually a genuine meaning of "y compris" or whether it's a mistake in the French.
Julie Barber Jul 12, 2009:
including I agree that including works just fine, something like: Mr X. in accordance with specifications, including provisional ones, manages the distribution of parking spaces. Or whatever fits your case.
writeaway Jul 12, 2009:
Why doesn't including work? including the provisional cahier de charges.... or including a provisional arrangement etc. Don't understand why y compris needs an newly created meaning.

Proposed translations

+1
6 mins
French term (edited): y compris (a meaning other than "including"?)
Selected

even if / although

Even if provisional. It's still a variation of "including".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-07-12 09:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

i.e., the clause is also valid for the provisional specification, irrespective of subsequent changes.
Peer comment(s):

agree Charlesp
55 mins
Thanks, Charles!
neutral writeaway : your agree is from someone who doesn't translate French or German.
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone. I translated as "albeit"."
+1
13 mins
French term (edited): y compris (a meaning other than "including"?)

notwithstanding

Strange use of y compris in French.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-07-12 09:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

But legalese is a strange language anyway.
Peer comment(s):

neutral writeaway : legalese is strange but accurate. y compris isn't legalese in any case and notwithstanding is a very strange translation for y compris. Don't see how it fits here in any case.
37 mins
if the author was thinking in German than it has nothing to do with legalese
agree Charlesp
48 mins
Merci beaucoup!
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): y compris (a meaning other than "including"?)

though being ........ / or: albeit

though in this context the term y compris is used wrongly.
Peer comment(s):

neutral writeaway : refs?
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search