Glossary entry

Swedish term or phrase:

ansvarsbefrielse

English translation:

discharge from liability

Added to glossary by Anders Dalström
Aug 30, 2009 18:23
14 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

ansvarsbefrielse

Swedish to English Bus/Financial Finance (general)
14.Ansvarsbefrielse

XX är inte ansvarigt för skada som beror av svenskt eller
utländskt lagbud, myndighets åtgärd, krigshändelse, strejk, blockad, lockout eller annan liknande omständighet.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Discharge from Liability

Also used in other contexts, especially in Auditor's reports. In this case, you have a disclaimer found in many insurance documents which indicated that the insurance company will disclaim any liability in the event of war, riot or insurrection.
Peer comment(s):

agree Emina Popovici
18 hrs
Thanks
agree De Novi
18 hrs
Thanks.
agree Helen Johnson
3 days 12 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
1 hr

exemption from liability

must be just the same

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-30 19:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.by/#hl=ru&q="exemption from liability"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-30 19:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

2 270 000 google hits

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-30 19:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

now, 210 000
oops, LOL
Peer comment(s):

agree Helen Johnson
3 days 11 hrs
thanx, Helen
Something went wrong...
-2
1 hr

limitation of liability

Also known as LoL clause.
Peer comment(s):

disagree ArcTeryx : Ordet kanske kan översättas så... men innehållet är inte en LoL-clause. Jag tror det är en amatörjurist som skrivit ursprungstexten.
13 hrs
disagree Helen Johnson : not the same thing
3 days 11 hrs
Something went wrong...
2 hrs

exculpatory clause

:o)
Something went wrong...
+1
13 hrs

Force majeure

Force majeure är inte den korrekta översättningen, men när jag läser avtalstexten så ser jag att det är en force-majeure-klausul.

Exempel:
Force Majeure
A party shall be discharged from liability with respect to contractual
obligations to the other party the performance of which is impeded by labour conflicts or is rendered impossible by unforeseen circumstances beyond the party's control, such as decisions by public authorities, war, or circumstances arising therefrom, internal riots, sabotage, acts of God, fire or other similar circumstances.
Peer comment(s):

agree amgt : common insurance clause however, especially in shipping
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search