Sep 27, 2009 19:02
14 yrs ago
1 viewer *
English term

jointer-planer

English to Hungarian Tech/Engineering Engineering (general)
Ez a szerszámgép funkciója:

This jointer-planer can be used for all kinds of truing and finishing work in wood, e.g., facing, straightening. thinning, planing and jointing of natural wood up to 204 mm in width.

Eddig símítógyalunak fordítottam, és szeretném a szakemberek véleményét/megerősítését kérni a pontos fordítást illetően.

Előre is köszönöm!

Discussion

egerhazi Oct 4, 2009:
:) Köszönjük Ágnesnek és Péternek a kérdés részletes körüljárását!
...ezni, hogy kombinált gyalugépről van szó. Elnézést az elhamarkodott válaszért.
Kedves egerhazi!
Elnézést kérek, amennyiben levelem megbántott. Tényleg nem volt szándékos. A link amit megadtál külön tetszett (asztalos.hu). Már korábban jártam az oldalon, ez az ember nagyon szép tárgyakat készít, szépen ír a fáról, és szép az oldal, érdemes átböngészni.
Kedves András!
Wass Albert után szabadon: mielőtt hajba kapnánk azon, hogy a hegy kopasz, vagy sűrű erdő borítja sétáljunk át a másik oldalra és nézzük meg mi van ott.
Lássuk hát: Az angol jointer planer kifejezést használják egyfunkciós egyengető gyalukra (meglepetésemre) és kombinált egyengető-vastagoló (vagy vastagsági) gyalukra is. Egy ábráról úgy tűnt a jointer szó utal az egyengető részre míg a planer a vastagoló egységre. Ugyanez a helyzet a planer thicknesser kifejezéssel is. Ezt is használják kombinált egyengető-vastagoló gyalukra illetve egyfunkciós vastagoló gyalukra is (bár ritkábban). Itt, a kombinált gépek esetén a planer utal az egyengető funkcióra és a thicknesser a vastagoló funkcióra. Érdekes és zavaró! Ezek után, anélkül, hogy láttam volna egy képet a gépről valóban elhamarkodott volt azt feltétel
egerhazi Oct 4, 2009:
...és virtuálisan szívesen lemondok a kapott pontokról a többi válaszadó javára.
egerhazi Oct 4, 2009:
No, kapok itt annyit a fejemre, hogy csak visszajelzek. Amennyiben asztalos lennék, nyilvánvalóan nekifutásból 5 pontos megbízhatósággal beírtam volna, hogy "aranyom, nem simítógyalu az, hanem wittentiggerelő, mi legalábbis így szoktuk azt nevezni". Mivel csak mezei bölcsészmérnök vagyok, a guglihoz és a könyvespolchoz fordultam. Ugyan magára a gépre vonatkozóan nem találtam releváns infót, véletlenül egerem alá akadt egy-két leírás, mely a simítógyalu és az illesztőgyalu közötti különbséget ecseteli. Valószínűleg hasznosabb lett volna referenciaként közölni ezt az információt, de tudat alatt úgy éreztem, hogy a kérdező el tud majd vonatkoztatni a méretbeli különbségektől, hiszen az volt a kérdése, hogy nevezhető-e SIMÍTÓGYALUNAK ez az eszköz, vagy sem. Félreértés ne essék: nem a saját igazam próbálom védeni, mert nem tartom magam tévedhetetlennek, sőt, azért lettem ennek a fórumnak a tagja, hogy tanuljak tőletek, akik okosabbak, tapasztaltabbak vagytok nálam. Pusztán jelezni szeretném, hogy tudatosan kéziszerszámot linkeltem be, mert erre vonatkozóan találtam linket, és virtuálisan szívesen le
Szerszámgép vagy kéziszerszám A kérdező egy szerszámGÉP elnevezését kereste. Nem gondolom, hogy rosszul fejezte ki magát és KÉZIszerszámra (mint amilyen az eresztőgyalu) gondolt, mivel a szövegkörnyezetből kiderül, hogy az eszköz munkaszélessége 204mm. Így azt az asztalost, aki egy ilyen széles eresztőgyalut megtolna, Toldi Miklósnak kellene hívnunk. Amennyiben pedig tényleg szerszámGÉPről van szó, úgy nem értem miért fogadja el a kérdező egy KÉZIszerszám nevét, annak ellenére, hogy a Google képkereső a "jointer planer" kifejezésre elektromos kisipari szerszámgépeket mutat, míg az elfogadott válaszhoz kapcsolódó linkek alatt, kéziszerszámokat láthatunk.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

eresztőgyalu

A HU-EN műszaki szótár az illesztőgyalut is javasolja, de ezt nem erősítette meg semmilyen más forrás (=google).

http://dictzone.com/magyar-angol-szotar/nagy eresztő gyalu

http://www.asztalos.hu/tartalom_frameset.html?lap=/modszerek...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-09-27 19:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vatera.hu/ropant_gyalu_ereszto_gyalu_153868996.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-09-27 19:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

és természetesen EN-HU szótár...
Peer comment(s):

agree hollowman2
1 day 15 hrs
köszi
agree Peter Szabo (X)
6 days
neutral Andras Szekany : az eresztőgyalu kéziszerszám, a kérdés pedig gép (már írta valaki)
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen mindenkinek a hozzászólásokat! Kellemes hétvégét!"
+1
18 mins

illesztő/simító gyalugép

GIB szerint...
Peer comment(s):

agree Peter Szabo (X)
5 days
neutral Andras Szekany : azt, hogy "gyalu" csak véled, de egyáltalán nem biztos (ld. "abrichter")
6 days
Something went wrong...
23 hrs

egyengető-vastagoló kombinált gyalugép

a vastagoló lehet vastagsági is
Peer comment(s):

agree Peter Szabo (X)
5 days
disagree Andras Szekany : bocsi, ez a "vastagoló" nem van .. még ha más fordító hm. "munkájában" találtál is ilyesmit. Egyébként - és ezt már többször írtam - más fordító munkájára hivatkozni szimplán, nem igazán autentikus
5 days
Something went wrong...
+1
21 hrs

toldó - egyengető gép

ez nyilván célgép - az eresztő gyalu egy nagy gyalu, amit kézzel használ a maiszter. Abrichter lenne az eresztő szótári neve, ami stimmel is (mármint a planer). Ha gyalut írsz gép helyett, akkor a toldás elmarad ... mint a toldani akarom mondani borravaló

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-04 07:00:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

igazából ez egy abrichterrel kombinált toldó-ragasztó (lehet), de nem mertem ideírni (mert germanizmus, abból is a rosszabb fajta)
Peer comment(s):

agree Peter Szabo (X)
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search