Glossary entry (derived from question below)
Nov 1, 2009 16:38
14 yrs ago
French term
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
Marigolds
We're talking of flowers ("worries" are implicit) here, I suppose!!
Peer comment(s):
agree |
Emmanuelle Debon
4 mins
|
neutral |
John Detre
: Yes, they are marigolds, but in speaking of the Chagall print, I think the title is usually left in French
31 mins
|
neutral |
Michael GREEN
: Agree with John - you'll need to spend a long time googling the net to find any reference to "The Marigolds by Chagall" - but there are hundreds of EN-language sites with "Les Soucis by Chagall".
37 mins
|
neutral |
Nicky Over
: I also think the title should be left as "Les Soucis" in French.
1 hr
|
neutral |
Jean-Claude Gouin
: I agree with John, Michael and Nicky ...
4 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
Troubles
*
Peer comment(s):
neutral |
Emmanuelle Debon
: "Les soucis" by Chagall depict flowers (soucis are also flowers in French, they're marigolds or calendula oficinalis). I think "Troubles" is restrictive or might even be inaccurate.
8 mins
|
Discussion
As John Detre has pointed out, it is usually left in FR. I've googled different variants of "Marigolds by Marc Chagall" and drawn a blank, but there are many EN web sites (often selling posters of his work) where you'll find the title in FR.
You should keep " les soucis " as title, but add a translator's note giving the french equivalents i.e "marigolds" & "worries".